<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><lom xmlns="http://ltsc.ieee.org/xsd/LOM" xmlns:lomfr="http://www.lom-fr.fr/xsd/LOMFR" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://ltsc.ieee.org/xsd/LOM http://www.lom-fr.fr/xsd/lomfrv1.0/std/lomfr.xsd">
<general>
<identifier>
<catalog>Canal-U_Ocms</catalog>
<entry>10167</entry>
</identifier>
<title><string language="fre"><![CDATA[Les fables persanes du Anvar-E- Sohayli]]></string></title>
<language>FRE</language>
<description>
<string language="fre"><![CDATA[Christine van Ruymbeke enseigne la langue et la littérature persanes à l’Université de Cambridge (UK) au sein du département d’études orientales.
Elle s'occupe de littérature médiévale persane, et plus particulièrement de l'étude des moyens rhétoriques, des images, des techniques des poètes classiques tels Ferdusi et Nezami. Elle donne également des cours consacrés à l'art du livre en Orient islamique. Son approche tend à mettre en contexte - historique et littéraire - les grands manuscrits du monde persan.
Elle évoque lors de cet entretien son travail de recherche et d’analyse du texte Anvar-E- Sohayli du poète Va'ez Kashefi.
Ce livre est en fait la troisième version des fameuses fables persanes de Kalîla wa Dimna. Fables, à l’origine indiennes et traduites en arabe par Ibn al-Muqaffa' vers 750.
Sous la forme voilée de la fable, les deux héros, des chacals nommés Kalîla et Dimna, relatent des intrigues de cour, donnent des conseils et édictent des règles de conduite.
Pour Christine van Ruymbeke, Va'ez Kashefi, en éliminant un certain nombre d’ajouts que comptait la version d’Ibn al-Muqaffa', revient aux sources originales du texte.
La morale disparaît pour faire place à de véritables leçons d’enseignement politique à l’usage du Prince. Il s’agit ici d’une réflexion profonde sur le pouvoir et la manière dont il faut l’exercer si on veut le conserver quitte à utiliser les méthodes les plus sournoises.
Christine van Ruymbeke fait d’ailleurs un lien entre ces fables et le fameux texte de Machiavel Le Prince.]]></string></description>
<keyword><string language="fre"><![CDATA[histoire de l'art]]></string></keyword><keyword><string language="fre"><![CDATA[histoire médiévale]]></string></keyword><keyword><string language="fre"><![CDATA[Histoire des peuples]]></string></keyword><keyword><string language="fre"><![CDATA[Littérature comparée]]></string></keyword>
<lomfr:documentType>
<lomfr:source>LOMFRv1.0</lomfr:source>
<lomfr:value>image en mouvement</lomfr:value>
</lomfr:documentType>
</general><lifeCycle>
<contribute>
<role>
<source>LOMv1.0</source>
<value>content provider</value>
</role>
<entity><![CDATA[BEGIN:VCARD
VERSION:3.0
CLASS:PUBLIC
REV:2021-07-06 15:31:19
FN:Equipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias
N:Equipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias;;;;
URL;TYPE=work:http://www.semionet.com/
ROLE:content provider
NOTE:L'Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) a été créée sous l'intitulé "Centre de Recherche Interlangue" (C.R.I.) en 1991 par un commun accord entre Charles Morazé&nbsp;(alors Président de la Commission Nationale des Études Interculturelles et membre fondateur de la Fondation&nbsp;Maison des sciences de l'homme) et M. François de Labriolle, alors Président de l'Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO). Le changement d'intitulé du C.R.I. en "Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias" (ESCoM) est intervenu en 1995 suite aux élargissements progressifs et à une réorientation sensible des activités de recherche du centre travaillant dès lors principalement sur des problématiques théoriques et pratiques qui concernent à la fois: &nbsp;la sémiotique, le traitement de l'information et l'ingénierie des connaissances (la cognitique); &nbsp;la sémiotique de la culture et la communication interculturelle; &nbsp;la sémiotique du texte et, plus particulièrement, du document audiovisuel; &nbsp;les technologies du numérique pour la gestion et l'exploitation de patrimoines de connaissances. Les activités de recherche et de développement à l'ESCoM s'organisent autour d'une équipe d'une dizaine de chercheurs et ingénieurs financés par des projets de R&amp;D nationaux (dont projets ANR) et internationaux (dont projets Européens), par la Fondation de la Maison des Sciences de l'Homme (FMSH) à Paris et le Ministère de l'Education Nationale, de l'Enseignement Supérieur et de la Recherche (MENESR). Depuis 2001, l'ESCoM est un service de recherche de la Maison des sciences de l'homme. Ses principales missions concernent : &nbsp;la mise en place, gestion, exploitation et conservation de patrimoines de connaissances à l'aide des technologies du numérique; &nbsp;la définition et la conduite des activités de R&amp;D sémiotiques et informatiques débouchant sur des utilisations de plus en plus diversifiées et "personnalisées" des fonds documentaires numériques composant des archives ou bibliothèques numériques. Dans le cadre de ses activités de recherche en sémiotique audiovisuelle appliquée aux technologies du numérique, l'ESCoM a ainsi mis en place, en 2001, le vaste programme "Archives Audiovisuelles de la Recherche" (AAR) consacré d'une part à la constitution, diffusion et exploitation de corpus audiovisuels enligne et d'autre part au développement d'un environnement de travail numérique pour la mise en place et la gestion d'archives audiovisuelles enligne. 
TZ:+0200
END:VCARD
]]></entity>
<date><dateTime>2006-11-13</dateTime></date>
</contribute>
<contribute>
<role>
<source>LOMv1.0</source>
<value>author</value>
</role>
<entity><![CDATA[BEGIN:VCARD
VERSION:3.0
CLASS:PUBLIC
REV:2021-07-06 15:31:19
FN:Christine VAN RUYMBEKE
N:VAN RUYMBEKE;Christine;;;
URL;TYPE=work:https://www.canal-u.tv/auteurs/van_ruymbeke_christine
ROLE:author
NOTE:Christine van Ruymbeke enseigne la langue et la littérature persanes à l’Université de Cambridge (UK) au sein du département d’études orientales. Elle s'occupe de littérature médiévale persane, et plus particulièrement de l'étude des moyens rhétoriques, des images, des techniques des poètes classiques tels Ferdusi et Nezami. Elle donne également des cours consacrés à l'art du livre en Orient islamique. Son approche tend à mettre en contexte - historique et littéraire - les grands manuscrits du monde persan. Elle évoque lors de cet entretien son travail de recherche et d’analyse du texte Anvar-E- Sohayli du poète Va'ez Kashefi. Ce livre est en fait la troisième version des fameuses fables persanes de Kalîla wa Dimna. Fables, à l’origine indiennes et traduites en arabe par Ibn al-Muqaffa' vers 750. Sous la forme voilée de la fable, les deux héros, des chacals nommés Kalîla et Dimna, relatent des intrigues de cour, donnent des conseils et édictent des règles de conduite. Pour Christine van Ruymbeke, Va'ez Kashefi, en éliminant un certain nombre d’ajouts que comptait la version d’Ibn al-Muqaffa', revient aux sources originales du texte. La morale disparaît pour faire place à de véritables leçons d’enseignement politique à l’usage du Prince. Il s’agit ici d’une réflexion profonde sur le pouvoir et la manière dont il faut l’exercer si on veut le conserver quitte à utiliser les méthodes les plus sournoises. Christine van Ruymbeke fait d’ailleurs un lien entre ces fables et le fameux texte de Machiavel Le Prince. 
TZ:+0200
END:VCARD
]]></entity>
<date><dateTime>2006-11-13</dateTime></date>
</contribute>
</lifeCycle>
<metaMetadata>
<metadataSchema>LOMv1.0</metadataSchema>
<metadataSchema>LOMFRv1.0</metadataSchema>
</metaMetadata>
<technical>
<format>video/mp4</format>
<location><![CDATA[https://www.canal-u.tv/video/canal_aar/les_fables_persanes_du_anvar_e_sohayli.10167]]></location>
<location><![CDATA[https://streaming-canal-u.fmsh.fr/vod/media/canalu/videos/canal_aar/les.fables.persanes.du.anvar.e.sohayli_10167/van_ruymbeke_entretien_sd.mp4]]></location>
<location><![CDATA[https://streaming-canal-u.fmsh.fr/vod/media/canalu/videos/canal_aar/les.fables.persanes.du.anvar.e.sohayli_10167/van_ruymbeke_entretien_bd.mp4]]></location>
<size>256350329</size>
<duration><duration>PT0H55M10S</duration></duration>
</technical>
<educational>
<learningResourceType>
<source>LOMv1.0</source>
<value>lecture</value>
</learningResourceType>
<context>
<source>LOMv1.0</source>
<value>master</value>
</context>
</educational>
<rights>
<cost>
<source>LOMv1.0</source>
<value>no</value>
</cost>
<copyrightAndOtherRestrictions>
<source>LOMv1.0</source>
<value>no</value>
</copyrightAndOtherRestrictions>
<description>
<string language="fre"><![CDATA[Droits réservés à l'éditeur et aux auteurs. 
]]></string>
</description>
</rights>
<relation>
<kind>
<source>LOMv1.0</source>
<value>ispartof</value>
</kind>
<resource>
<identifier>
<catalog>URI</catalog>
<entry>https://www.canal-u.tv/producteurs/canal_aar/entretiens</entry>
</identifier>
<description>
<string language="fre"><![CDATA[Entretiens]]></string>
</description>
</resource>
</relation>
<classification>
<purpose>
<source>LOMv1.0</source>
<value>discipline</value>
</purpose>
<taxonPath>
<source>
<string language="fre"><![CDATA[Universités Numériques Thématiques 2009 http://www.universites-numeriques.fr]]></string>
</source>
<taxon>
<id/>
<entry>
<string language="fre"/>
</entry>
</taxon>
</taxonPath>
</classification>
<classification>
<purpose>
<source>LOMv1.0</source>
<value>discipline</value>
</purpose>
<taxonPath>
<source>
<string language="fre">CDD 22e éd.</string>
<string language="eng">DDC 22nd ed.</string>
</source>
<taxon>
<id>892.7</id>
<entry>
<string language="fre"><![CDATA[Littératures des langues arabe et maltaise Littérature arabe]]></string>
</entry>
</taxon>
</taxonPath>
</classification> </lom>