<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><lom xmlns="http://ltsc.ieee.org/xsd/LOM" xmlns:lomfr="http://www.lom-fr.fr/xsd/LOMFR" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://ltsc.ieee.org/xsd/LOM http://www.lom-fr.fr/xsd/lomfrv1.0/std/lomfr.xsd">
<general>
<identifier>
<catalog>Canal-U_Ocms</catalog>
<entry>10985</entry>
</identifier>
<title><string language="fre"><![CDATA[Les premiers imitateurs de Diogène de Laërce au XVIe siècle / Michail Bitzilekis]]></string></title>
<language>FRE</language>
<description>
<string language="fre"><![CDATA[Les premiers imitateurs de Diogène de Laërce au XVIe siècle / Michail Bitzilekis. In journées d'études "Usages et enjeux de l'apophtegme dans les littératures européennes des XVIe et XVIIe siècles", organisées par l'équipe « Littérature et Herméneutique » du laboratoire Patrimoine, Littérature, Histoire (ELH-PLH) à Université de Toulouse-Le Mirail, les 2 et 3 février 2012.
Le
premier traducteur français de Diogène Laërce est François de
Fougerolles (1601), mais il ne fut pas le premier imitateur français
de Diogène. Le premier imitateur de Diogène est Guillaume Tardif.
Les emprunts à Diogène faits par Guillaume Tardif sont
innombrables. Pas plus que d’une étude des Ditz moraulx il
ne saurait être question d’étudier en entier ce qu’il doit à
Diogène. Les Ditz moraulx sont une compilation où
apparaissent plusieurs sentences morales, aventures singulières et
anecdotes tirées de vies des philosophes. 
Les
premiers imitateurs de Diogène ne se contentent pas de recopier tout
simplement le texte des Vies, mais ils essayent de
reconstituer, de fabriquer leur propre recueil d’apophtegmes. En
1545, Gilles Corrozet publia un ouvrage intitulé Le Conseil de
sept Sages de Grece qui se présente comme une biographie et un
recueil d’apophtegmes des sept Sages. Cette tendance à imiter
Diogène est plus évidente dans un ouvrage d’un anonyme publié en
1554. Dans cet ouvrage, nous rencontrons deux fameuses anecdotes de
Thalès et de Solon, mais cette fois-ci la fidélité par rapport au
texte de Diogène est plus que remarquable. 
Sans
perdre de vue que Diogène Laërce a été traduit pour la première
fois en latin vers 1472, il est certain que ces auteurs ont pu avoir
accès à ce texte majeur par l’intermédiaire de la traduction
latine d’Ambrogio Traversari. Guillaume Tardif, actif vers 1475,
n’a pas pu connaître d'autre édition que celle de Traversari. La
lecture possible d’un manuscrit est plutôt à exclure vu que les
premiers manuscrits qui arrivent de Constantinople sont à la
possession des érudits et collectionneurs. Cette hypothèse est
confirmée par Charles Fontaine dans l’introduction de son ouvrage
Les dicts des sept Sages quand il se réfère à la « prose
latine » des Vies.]]></string></description>
<keyword><string language="fre"><![CDATA[littérature française (16e siècle)]]></string></keyword><keyword><string language="fre"><![CDATA[recueil de textes choisis]]></string></keyword><keyword><string language="fre"><![CDATA[aphorismes et apophtegmes]]></string></keyword><keyword><string language="fre"><![CDATA[Diogène Laërce]]></string></keyword>
<lomfr:documentType>
<lomfr:source>LOMFRv1.0</lomfr:source>
<lomfr:value>image en mouvement</lomfr:value>
</lomfr:documentType>
</general><lifeCycle>
<contribute>
<role>
<source>LOMv1.0</source>
<value>publisher</value>
</role>
<entity><![CDATA[BEGIN:VCARD
VERSION:3.0
CLASS:PUBLIC
REV:2021-07-06 15:37:59
FN:Université Toulouse II-Le Mirail
N:Université Toulouse II-Le Mirail;;;;
URL;TYPE=work:http://www.univ-tlse2.fr/
ROLE:publisher
TZ:+0200
END:VCARD
]]></entity>
<date><dateTime>2012-02-02</dateTime></date>
</contribute>
<contribute>
<role>
<source>LOMv1.0</source>
<value>content provider</value>
</role>
<entity><![CDATA[BEGIN:VCARD
VERSION:3.0
CLASS:PUBLIC
REV:2021-07-06 15:37:59
FN:Université Toulouse II-Le Mirail SCPAM
N:SCPAM;Université Toulouse II-Le Mirail;;;
URL;TYPE=work:https://www.canal-u.tv/auteurs/scpam_universite_toulouse_ii_le_mirail
ROLE:content provider
NOTE: Service de Conception et de Production Audiovisuelle et Multimédia de l'Université Toulouse II-Le Mirail, rattaché à la Direction des Technologies de l'Information et de la Communication pour l'Enseignement. 
TZ:+0200
END:VCARD
]]></entity>
<date><dateTime>2012-02-02</dateTime></date>
</contribute>
<contribute>
<role>
<source>LOMv1.0</source>
<value>content provider</value>
</role>
<entity><![CDATA[BEGIN:VCARD
VERSION:3.0
CLASS:PUBLIC
REV:2021-07-06 15:37:59
FN:Jean JIMENEZ
N:JIMENEZ;Jean;;;
URL;TYPE=work:https://www.canal-u.tv/auteurs/jimenez_jean
ROLE:content provider
NOTE:Jean Jimenez est réalisateur audiovisuel, chef du Service de Conception et Production Audiovisuelle et Multimédia (SCPAM) au sein de la Direction des Technologie de l'Information et de la Communication pour l'Enseignement (DTICE) à l'Université Toulouse-Jean Jaurès (France). En 2000, il a soutenu une thèse de doctorat en Sciences de l'information et de la communication intitulée "Réalisations audiovisuelles dans la vulgarisation de la recherche scientifique : bilan d'une collaboration", sous la direction d'Etienne Ithurria. 
TZ:+0200
END:VCARD
]]></entity>
<date><dateTime>2012-02-02</dateTime></date>
</contribute>
<contribute>
<role>
<source>LOMv1.0</source>
<value>author</value>
</role>
<entity><![CDATA[BEGIN:VCARD
VERSION:3.0
CLASS:PUBLIC
REV:2021-07-06 15:37:59
FN:Michail BITZILEKIS
N:BITZILEKIS;Michail;;;
URL;TYPE=work:https://www.canal-u.tv/auteurs/bitzilekis_michail
ROLE:author
NOTE:Professeur de Lettres classiques, Michail Bitzilekis prépare une thèse en littérature française au sein du Centre de recherche sur la création littéraire en France à la Renaissance (Centre V. L. Saulnier) de l'Université Paris Sorbonne (Paris IV). 
TZ:+0200
END:VCARD
]]></entity>
<date><dateTime>2012-02-02</dateTime></date>
</contribute>
</lifeCycle>
<metaMetadata>
<metadataSchema>LOMv1.0</metadataSchema>
<metadataSchema>LOMFRv1.0</metadataSchema>
</metaMetadata>
<technical>
<format>video/mp4</format>
<location><![CDATA[https://www.canal-u.tv/video/universite_toulouse_ii_le_mirail/les_premiers_imitateurs_de_diogene_de_laerce_au_xvie_siecle_michail_bitzilekis.10985]]></location>
<location><![CDATA[https://streaming-canal-u.fmsh.fr/vod/media/canalu/videos/utm/les.premiers.imitateurs.de.diog.ne.de.la.rce.au.xvie.si.cle.micha.l.bitzilekis_10985/2.michael.bitzilekis.mp4]]></location>
<size>193634594</size>
<duration><duration>PT0H22M19S</duration></duration>
</technical>
<educational>
<learningResourceType>
<source>LOMv1.0</source>
<value>lecture</value>
</learningResourceType>
<context>
<source>LOMv1.0</source>
<value>licence</value>
</context>
<context>
<source>LOMv1.0</source>
<value>master</value>
</context>
</educational>
<rights>
<cost>
<source>LOMv1.0</source>
<value>no</value>
</cost>
<copyrightAndOtherRestrictions>
<source>LOMv1.0</source>
<value>no</value>
</copyrightAndOtherRestrictions>
<description>
<string language="fre"><![CDATA[Droits réservés à l'éditeur et aux auteurs. 
Tous droits réservés à l'Université Toulouse 2-Le Mirail et aux auteurs]]></string>
</description>
</rights>
<relation>
<kind>
<source>LOMv1.0</source>
<value>ispartof</value>
</kind>
<resource>
<identifier>
<catalog>URI</catalog>
<entry>https://www.canal-u.tv/producteurs/universite_toulouse_ii_le_mirail/colloques/usages_et_enjeux_de_l_apophtegme_dans_les_litteratures_europeennes_xvie_xviie_siecles</entry>
</identifier>
<description>
<string language="fre"><![CDATA[Usages et enjeux de l'apophtegme dans les littératures européennes (XVIe-XVIIe siècles)]]></string>
</description>
</resource>
</relation>
<classification>
<purpose>
<source>LOMv1.0</source>
<value>discipline</value>
</purpose>
<taxonPath>
<source>
<string language="fre"><![CDATA[Universités Numériques Thématiques 2009 http://www.universites-numeriques.fr]]></string>
</source>
<taxon>
<id/>
<entry>
<string language="fre"/>
</entry>
</taxon>
</taxonPath>
</classification>
<classification>
<purpose>
<source>LOMv1.0</source>
<value>discipline</value>
</purpose>
<taxonPath>
<source>
<string language="fre">CDD 22e éd.</string>
<string language="eng">DDC 22nd ed.</string>
</source>
<taxon>
<id>840.9</id>
<entry>
<string language="fre"><![CDATA[Critique et histoire de la littérature de langue française (études stylistiques et thématiques...)]]></string>
</entry>
</taxon>
</taxonPath>
</classification> </lom>