<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><lom xmlns="http://ltsc.ieee.org/xsd/LOM" xmlns:lomfr="http://www.lom-fr.fr/xsd/LOMFR" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://ltsc.ieee.org/xsd/LOM http://www.lom-fr.fr/xsd/lomfrv1.0/std/lomfr.xsd">
<general>
<identifier>
<catalog>Canal-U_Ocms</catalog>
<entry>11058</entry>
</identifier>
<title><string language="fre"><![CDATA[Faut-il traduire les sciences sociales ? 
1er Table ronde. 02 Quel traducteur pour quel texte ? Réflexion sur l’expérience de traduction 
Frédéric Godart]]></string></title>
<language>FRE</language>
<description>
<string language="fre"><![CDATA[Faut-il traduire les sciences sociales ? 
 « Il faut considérer chaque traducteur comme un médiateur s’efforçant de
promouvoir un échange intellectuel universel et se donnant pour tâche 
de faire progresser ce commerce généralisé. » Lettre de Goethe de 1827 à
son traducteur Thomas Carlyle. 
Comment articuler mondialisation des sciences sociales et pluralité des 
langues ? Cette question des langues et de leur circulation est cruciale
tant elle touche à la réalité des modes d’écriture, de transmission, 
d’échange, à des enjeux économiques et politiques. 
Les Éditions de 
l’EHESS font le point sur le manifeste « Pour une édition en sciences 
humaines réellement européenne », lancé en 2009 à l’initiative des 
universitaires, éditeurs, traducteurs et lecteurs en sciences humaines 
et sociales, désireux de participer collectivement à la construction 
d’une Europe des savoirs et de la connaissance. 
État des lieux et perspectives sur la traduction en sciences sociales.
Table ronde 1.
Quel traducteur pour quel texte ? Réflexion sur l’expérience de traduction  
Comment
faire circuler des textes fondateurs des sciences sociales ? À 
l’occasion du lancement de la collection « EHESS-Translations », regards
croisés sur la traduction en sciences humaines, lieu d’une réflexion 
innovante sur les langues et les auteurs traduits, et véhicule de 
connaissances nouvelles. 
Animée par Pierre Judet de la Combe, linguiste (EHESS)
Avec
Frédéric Godart, sociologue (Insead) et co-traducteur avec Michel Grossetti d’Identité et Contrôle, Harrison White, premier volume de la collection «EHESS-Translations »
Michèle Leclerc-Olive, sociologue (CNRS), responsable du programme ARTESS
Bassam Baraké, secrétaire général de l’Union des traducteurs arabes et membre du comité exécutif de l’Arab Organisation for Translation]]></string></description>
<keyword><string language="fre"><![CDATA[sciences sociales]]></string></keyword><keyword><string language="fre"><![CDATA[compréhension du texte]]></string></keyword><keyword><string language="fre"><![CDATA[traduction et interprétation]]></string></keyword><keyword><string language="fre"><![CDATA[langue anglaise]]></string></keyword><keyword><string language="fre"><![CDATA[traditions scientifiques]]></string></keyword>
<lomfr:documentType>
<lomfr:source>LOMFRv1.0</lomfr:source>
<lomfr:value>image en mouvement</lomfr:value>
</lomfr:documentType>
</general><lifeCycle>
<contribute>
<role>
<source>LOMv1.0</source>
<value>content provider</value>
</role>
<entity><![CDATA[BEGIN:VCARD
VERSION:3.0
CLASS:PUBLIC
REV:2021-07-06 15:38:29
FN:Serge BLERALD
N:BLERALD;Serge;;;
URL;TYPE=work:https://www.canal-u.tv/auteurs/blerald_serge
ROLE:content provider
TZ:+0200
END:VCARD
]]></entity>
<date><dateTime>2011-03-08</dateTime></date>
</contribute>
<contribute>
<role>
<source>LOMv1.0</source>
<value>publisher</value>
</role>
<entity><![CDATA[BEGIN:VCARD
VERSION:3.0
CLASS:PUBLIC
REV:2021-07-06 15:38:29
FN:Direction de l'Audiovisuel de l'EHESS (Dir. Jean-Claude Penrad)
N:Direction de l'Audiovisuel de l'EHESS (Dir. Jean-Claude Penrad);;;;
URL;TYPE=work:http://www.ehess.fr/audiovisuel/
ROLE:publisher
NOTE:Pour prendre en compte l'intrusion accélérée des images dans l’enseignement et la recherche, l’EHESS s’est dotée ces dernières années d’une direction de l’audiovisuel. Celle-ci a, bien sûr, comme première mission la gestion de moyens et de compétences techniques en amont, pour la production de documents, et en aval, pour la mise à disposition et la maintenance des outils permettant la présentation de ces documents. L’objectif principal est de coordonner les efforts en ce qui concerne le recours aux techniques audiovisuelles au niveau de l’école et en relations avec d’autres partenaires institutionnels. Au-delà du support technique, l’intention est également de renforcer la présence de l’audiovisuel dans la promotion des activités scientifiques de l’EHESS, mais aussi de développer leur mise en œuvre dans la production de la recherche. Il s’agit tout autant de permettre l’usage des techniques audiovisuelles sur les terrains de recherches, en mettant à disposition du matériel et du conseil, que de produire une réflexion sur les écritures visuelles, en lien avec les séminaires, les  centres et les enseignants-chercheurs concernés par ces développements actuels. La direction de l’audiovisuel n’est donc ni un centre de recherche, ni uniquement une unité de services, ni un nouveau service intérieur destiné à répondre exclusivement aux demandes individuelles. Elle doit être comprise comme une structure incitative et fédérative, à l’écoute de toutes celles et de tous ceux qui, de plus en plus nombreux, explorent dans leurs travaux et dans leurs réflexions ce nouveau domaine  des écritures visuelles pour le développement et l’enrichissement  des sciences sociales. 
TZ:+0200
END:VCARD
]]></entity>
<date><dateTime>2011-03-08</dateTime></date>
</contribute>
<contribute>
<role>
<source>LOMv1.0</source>
<value>author</value>
</role>
<entity><![CDATA[BEGIN:VCARD
VERSION:3.0
CLASS:PUBLIC
REV:2021-07-06 15:38:29
FN:Pierre JUDET DE LA COMBE
N:JUDET DE LA COMBE;Pierre;;;
URL;TYPE=work:https://www.canal-u.tv/auteurs/judet_de_la_combe_pierre
ROLE:author
NOTE:Directeur d'études au CNRS et à l'EHESS, Paris (France) 
TZ:+0200
END:VCARD
]]></entity>
<date><dateTime>2011-03-08</dateTime></date>
</contribute>
<contribute>
<role>
<source>LOMv1.0</source>
<value>author</value>
</role>
<entity><![CDATA[BEGIN:VCARD
VERSION:3.0
CLASS:PUBLIC
REV:2021-07-06 15:38:29
FN:Frédéric GODART
N:GODART;Frédéric;;;
URL;TYPE=work:https://www.canal-u.tv/auteurs/godart_frederic
ROLE:author
TZ:+0200
END:VCARD
]]></entity>
<date><dateTime>2011-03-08</dateTime></date>
</contribute>
</lifeCycle>
<metaMetadata>
<metadataSchema>LOMv1.0</metadataSchema>
<metadataSchema>LOMFRv1.0</metadataSchema>
</metaMetadata>
<technical>
<format>video/mp4</format>
<location><![CDATA[https://www.canal-u.tv/video/ehess/faut_il_traduire_les_sciences_sociales_1er_table_ronde_02_quel_traducteur_pour_quel_texte_reflexion_sur_l_experience_de_traduction_frederic_godart.11058]]></location>
<location><![CDATA[https://streaming-canal-u.fmsh.fr/vod/media/canalu/videos/ehess/faut.il.traduire.les.sciences.sociales.table.ronde.1.01.quel.traducteur.pour.quel.texte.r.flexion.sur.la.exp.rience.de.traduction.fr.d.ric.godart_11058/01.fr.d.ric.godart_sd.mp4]]></location>
<size>200979182</size>
<duration><duration>PT0H19M3S</duration></duration>
</technical>
<educational>
<learningResourceType>
<source>LOMv1.0</source>
<value>lecture</value>
</learningResourceType>
<context>
<source>LOMv1.0</source>
<value>higher education</value>
</context>
</educational>
<rights>
<cost>
<source>LOMv1.0</source>
<value>no</value>
</cost>
<copyrightAndOtherRestrictions>
<source>LOMv1.0</source>
<value>no</value>
</copyrightAndOtherRestrictions>
<description>
<string language="fre"><![CDATA[Droits réservés à l'éditeur et aux auteurs. 
©Direction de l'Audiovisuel / EHESS /2012]]></string>
</description>
</rights>
<relation>
<kind>
<source>LOMv1.0</source>
<value>ispartof</value>
</kind>
<resource>
<identifier>
<catalog>URI</catalog>
<entry>https://www.canal-u.tv/producteurs/ehess/editions_de_l_ehess/editer-les-sciences-sociales-aujourd-hui/faut_il_traduire_les_sciences_sociales</entry>
</identifier>
<description>
<string language="fre"><![CDATA[Faut-il traduire les sciences sociales ?]]></string>
</description>
</resource>
</relation>
<classification>
<purpose>
<source>LOMv1.0</source>
<value>discipline</value>
</purpose>
<taxonPath>
<source>
<string language="fre"><![CDATA[Universités Numériques Thématiques 2009 http://www.universites-numeriques.fr]]></string>
</source>
<taxon>
<id/>
<entry>
<string language="fre"/>
</entry>
</taxon>
</taxonPath>
</classification>
<classification>
<purpose>
<source>LOMv1.0</source>
<value>discipline</value>
</purpose>
<taxonPath>
<source>
<string language="fre">CDD 22e éd.</string>
<string language="eng">DDC 22nd ed.</string>
</source>
<taxon>
<id>418.02</id>
<entry>
<string language="fre"><![CDATA[traduction scientifique]]></string>
</entry>
</taxon>
</taxonPath>
</classification> </lom>