<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><lom xmlns="http://ltsc.ieee.org/xsd/LOM" xmlns:lomfr="http://www.lom-fr.fr/xsd/LOMFR" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://ltsc.ieee.org/xsd/LOM http://www.lom-fr.fr/xsd/lomfrv1.0/std/lomfr.xsd">
<general>
<identifier>
<catalog>Canal-U_Ocms</catalog>
<entry>11066</entry>
</identifier>
<title><string language="fre"><![CDATA[Faut-il traduire les sciences sociales ? 
2ème Table ronde. 10 Comment faire circuler les textes ? Points de vue d’acteurs de la chaîne du livre]]></string></title>
<language>FRE</language>
<description>
<string language="fre"><![CDATA[Faut-il traduire les sciences sociales ? 
 « Il faut considérer chaque traducteur comme un médiateur s’efforçant de
promouvoir un échange intellectuel universel et se donnant pour tâche 
de faire progresser ce commerce généralisé. » Lettre de Goethe de 1827 à
son traducteur Thomas Carlyle. 
Comment articuler mondialisation des sciences sociales et pluralité des 
langues ? Cette question des langues et de leur circulation est cruciale
tant elle touche à la réalité des modes d’écriture, de transmission, 
d’échange, à des enjeux économiques et politiques. 
Les Éditions de 
l’EHESS font le point sur le manifeste « Pour une édition en sciences 
humaines réellement européenne », lancé en 2009 à l’initiative des 
universitaires, éditeurs, traducteurs et lecteurs en sciences humaines 
et sociales, désireux de participer collectivement à la construction 
d’une Europe des savoirs et de la connaissance. 
État des lieux et perspectives sur la traduction en sciences sociales.
Table ronde 2.
Comment faire circuler les textes ? Points de vue d’acteurs de la chaîne du livre
Assiste-t-on
au découplage entre circulation internationale de la recherche et débat
public localisé ? Quel impact a la circulation internationale du savoir
sur l’écriture, la traduction, l’édition, la constitution des fonds de 
bibliothécaires et de libraires ?
Animée par Marie-José d’Hoop (Les Belles Lettres, Présence du livre français)
Avec 
Michel Bonnin, historien spécialiste de la Chine (EHESS)
Etienne Anheim, Les Annales
Corinne Marotte, L’autre Agence 
Valérie Tesnière, historienne et directrice de la BDIC
Gaël Kervoas, Librairie Vrin (sous réserve]]></string></description>
<keyword><string language="fre"><![CDATA[traduction]]></string></keyword><keyword><string language="fre"><![CDATA[revue scientifique]]></string></keyword><keyword><string language="fre"><![CDATA[arts visuels et sciences]]></string></keyword><keyword><string language="fre"><![CDATA[édition]]></string></keyword>
<lomfr:documentType>
<lomfr:source>LOMFRv1.0</lomfr:source>
<lomfr:value>image en mouvement</lomfr:value>
</lomfr:documentType>
</general><lifeCycle>
<contribute>
<role>
<source>LOMv1.0</source>
<value>content provider</value>
</role>
<entity><![CDATA[BEGIN:VCARD
VERSION:3.0
CLASS:PUBLIC
REV:2021-07-06 15:38:35
FN:Serge BLERALD
N:BLERALD;Serge;;;
URL;TYPE=work:https://www.canal-u.tv/auteurs/blerald_serge
ROLE:content provider
TZ:+0200
END:VCARD
]]></entity>
<date><dateTime>2011-03-08</dateTime></date>
</contribute>
<contribute>
<role>
<source>LOMv1.0</source>
<value>publisher</value>
</role>
<entity><![CDATA[BEGIN:VCARD
VERSION:3.0
CLASS:PUBLIC
REV:2021-07-06 15:38:35
FN:Direction de l'Audiovisuel de l'EHESS (Dir. Jean-Claude Penrad)
N:Direction de l'Audiovisuel de l'EHESS (Dir. Jean-Claude Penrad);;;;
URL;TYPE=work:http://www.ehess.fr/audiovisuel/
ROLE:publisher
NOTE:Pour prendre en compte l'intrusion accélérée des images dans l’enseignement et la recherche, l’EHESS s’est dotée ces dernières années d’une direction de l’audiovisuel. Celle-ci a, bien sûr, comme première mission la gestion de moyens et de compétences techniques en amont, pour la production de documents, et en aval, pour la mise à disposition et la maintenance des outils permettant la présentation de ces documents. L’objectif principal est de coordonner les efforts en ce qui concerne le recours aux techniques audiovisuelles au niveau de l’école et en relations avec d’autres partenaires institutionnels. Au-delà du support technique, l’intention est également de renforcer la présence de l’audiovisuel dans la promotion des activités scientifiques de l’EHESS, mais aussi de développer leur mise en œuvre dans la production de la recherche. Il s’agit tout autant de permettre l’usage des techniques audiovisuelles sur les terrains de recherches, en mettant à disposition du matériel et du conseil, que de produire une réflexion sur les écritures visuelles, en lien avec les séminaires, les  centres et les enseignants-chercheurs concernés par ces développements actuels. La direction de l’audiovisuel n’est donc ni un centre de recherche, ni uniquement une unité de services, ni un nouveau service intérieur destiné à répondre exclusivement aux demandes individuelles. Elle doit être comprise comme une structure incitative et fédérative, à l’écoute de toutes celles et de tous ceux qui, de plus en plus nombreux, explorent dans leurs travaux et dans leurs réflexions ce nouveau domaine  des écritures visuelles pour le développement et l’enrichissement  des sciences sociales. 
TZ:+0200
END:VCARD
]]></entity>
<date><dateTime>2011-03-08</dateTime></date>
</contribute>
<contribute>
<role>
<source>LOMv1.0</source>
<value>author</value>
</role>
<entity><![CDATA[BEGIN:VCARD
VERSION:3.0
CLASS:PUBLIC
REV:2021-07-06 15:38:35
FN:Valerie TESNIERE
N:TESNIERE;Valerie;;;
URL;TYPE=work:https://www.canal-u.tv/auteurs/tesniere_valerie
ROLE:author
TZ:+0200
END:VCARD
]]></entity>
<date><dateTime>2011-03-08</dateTime></date>
</contribute>
</lifeCycle>
<metaMetadata>
<metadataSchema>LOMv1.0</metadataSchema>
<metadataSchema>LOMFRv1.0</metadataSchema>
</metaMetadata>
<technical>
<format>video/mp4</format>
<location><![CDATA[https://www.canal-u.tv/video/ehess/faut_il_traduire_les_sciences_sociales_2eme_table_ronde_10_comment_faire_circuler_les_textes_points_de_vue_d_acteurs_de_la_chaine_du_livre.11066]]></location>
<location><![CDATA[https://streaming-canal-u.fmsh.fr/vod/media/canalu/videos/ehess/faut.il.traduire.les.sciences.sociales.table.ronde.2.09.comment.faire.circuler.les.textes.points.de.vue.da.acteurs.de.la.cha.ne.du.livre.val.rie.tesni.re_11066/09.valerie.tesni.re_1.mp4]]></location>
<size>179121844</size>
<duration><duration>PT0H16M59S</duration></duration>
</technical>
<educational>
<learningResourceType>
<source>LOMv1.0</source>
<value>lecture</value>
</learningResourceType>
<context>
<source>LOMv1.0</source>
<value>higher education</value>
</context>
</educational>
<rights>
<cost>
<source>LOMv1.0</source>
<value>no</value>
</cost>
<copyrightAndOtherRestrictions>
<source>LOMv1.0</source>
<value>no</value>
</copyrightAndOtherRestrictions>
<description>
<string language="fre"><![CDATA[Droits réservés à l'éditeur et aux auteurs. 
© Direction de l'Audiovisuel / EHESS /2012]]></string>
</description>
</rights>
<relation>
<kind>
<source>LOMv1.0</source>
<value>ispartof</value>
</kind>
<resource>
<identifier>
<catalog>URI</catalog>
<entry>https://www.canal-u.tv/producteurs/ehess/editions_de_l_ehess/editer-les-sciences-sociales-aujourd-hui/faut_il_traduire_les_sciences_sociales</entry>
</identifier>
<description>
<string language="fre"><![CDATA[Faut-il traduire les sciences sociales ?]]></string>
</description>
</resource>
</relation>
<classification>
<purpose>
<source>LOMv1.0</source>
<value>discipline</value>
</purpose>
<taxonPath>
<source>
<string language="fre"><![CDATA[Universités Numériques Thématiques 2009 http://www.universites-numeriques.fr]]></string>
</source>
<taxon>
<id/>
<entry>
<string language="fre"/>
</entry>
</taxon>
</taxonPath>
</classification>
<classification>
<purpose>
<source>LOMv1.0</source>
<value>discipline</value>
</purpose>
<taxonPath>
<source>
<string language="fre">CDD 22e éd.</string>
<string language="eng">DDC 22nd ed.</string>
</source>
<taxon>
<id>070.5</id>
<entry>
<string language="fre"><![CDATA[Edition, éditeurs, édition des livres]]></string>
</entry>
</taxon>
</taxonPath>
<taxonPath>
<source>
<string language="fre">CDD 22e éd.</string>
<string language="eng">DDC 22nd ed.</string>
</source>
<taxon>
<id>300</id>
<entry>
<string language="fre"><![CDATA[Sciences sociales]]></string>
</entry>
</taxon>
</taxonPath>
<taxonPath>
<source>
<string language="fre">CDD 22e éd.</string>
<string language="eng">DDC 22nd ed.</string>
</source>
<taxon>
<id>418.02</id>
<entry>
<string language="fre"><![CDATA[Traduction (linguistique)]]></string>
</entry>
</taxon>
</taxonPath>
</classification> </lom>