<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><lom xmlns="http://ltsc.ieee.org/xsd/LOM" xmlns:lomfr="http://www.lom-fr.fr/xsd/LOMFR" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://ltsc.ieee.org/xsd/LOM http://www.lom-fr.fr/xsd/lomfrv1.0/std/lomfr.xsd">
<general>
<identifier>
<catalog>Canal-U_Ocms</catalog>
<entry>18177</entry>
</identifier>
<title><string language="fre"><![CDATA[02a - Utilisation de mesures de confiance pour améliorer le décodage en traduction de parole (taln2015)]]></string></title>
<language>FRE</language>
<description>
<string language="fre"><![CDATA[Sessions orales TALN 2015 – Mardi 23 juin 2015
Session Traduction
Utilisation de mesures de confiance pour améliorer le décodage en traduction de parole
Laurent Besacier, Benjamin Lecouteux et Luong Ngoc Quang
Résumé : Les mesures de confiance au niveau mot (Word 
Confidence Estimation – WCE) pour la traduction auto- matique (TA) ou 
pour la reconnaissance automatique de la parole (RAP) attribuent un 
score de confiance à chaque mot dans une hypothèse de transcription ou 
de traduction. Dans le passé, l’estimation de ces mesures a le plus 
souvent été traitée séparément dans des contextes RAP ou TA. Nous 
proposons ici une estimation conjointe de la confiance associée à un mot
dans une hypothèse de traduction automatique de la parole (TAP). Cette 
estimation fait appel à des paramètres issus aussi bien des systèmes de 
transcription de la parole (RAP) que des systèmes de traduction 
automatique (TA). En plus de la construction de ces estimateurs de 
confiance robustes pour la TAP, nous utilisons les informations de 
confiance pour re-décoder nos graphes d’hypothèses de traduction. Les 
expérimentations réalisées montrent que l’utilisation de ces mesures de 
confiance au cours d’une seconde passe de décodage permettent d’obtenir 
une amélioration significative des performances de traduction (évaluées 
avec la métrique BLEU – gains de deux points par rapport à notre système
de traduc- tion de parole de référence). Ces expériences sont faites 
pour une tâche de TAP (français-anglais) pour laquelle un corpus a été 
spécialement conçu (ce corpus, mis à la disposition de la communauté 
TALN, est aussi décrit en détail dans l’article).]]></string></description>
<keyword><string language="fre"><![CDATA[traduction]]></string></keyword><keyword><string language="fre"><![CDATA[traitement automatique du langage naturel]]></string></keyword><keyword><string language="fre"><![CDATA[taln2015]]></string></keyword>
<lomfr:documentType>
<lomfr:source>LOMFRv1.0</lomfr:source>
<lomfr:value>image en mouvement</lomfr:value>
</lomfr:documentType>
</general><lifeCycle>
<contribute>
<role>
<source>LOMv1.0</source>
<value>author</value>
</role> 
<date><dateTime>2015-06-23</dateTime></date>
</contribute>
</lifeCycle>
<metaMetadata>
<metadataSchema>LOMv1.0</metadataSchema>
<metadataSchema>LOMFRv1.0</metadataSchema>
</metaMetadata>
<technical>
<format>video/mp4</format>
<location><![CDATA[https://www.canal-u.tv/video/centre_d_enseignement_multimedia_universitaire_c_e_m_u/02a_utilisation_de_mesures_de_confiance_pour_ameliorer_le_decodage_en_traduction_de_parole_taln2015.18177]]></location>
<location><![CDATA[https://streaming-canal-u.fmsh.fr/vod/media/canalu/videos/centre_d_enseignement_multimedia_universitaire_c_e_m_u_universit/02a.utilisation.de.mesures.de.confiance.pour.am.liorer.le.d.codage.en.traduction.de.parole.taln2015._18177/02a_lecouteux_sd.mp4]]></location>
<location><![CDATA[https://streaming-canal-u.fmsh.fr/vod/media/canalu/videos/centre_d_enseignement_multimedia_universitaire_c_e_m_u_universit/02a.utilisation.de.mesures.de.confiance.pour.am.liorer.le.d.codage.en.traduction.de.parole.taln2015._18177/02a_lecouteux_bd.mp4]]></location><location><![CDATA[https://streaming-canal-u.fmsh.fr/vod/media/canalu/videos/centre_d_enseignement_multimedia_universitaire_c_e_m_u_universit/02a.utilisation.de.mesures.de.confiance.pour.am.liorer.le.d.codage.en.traduction.de.parole.taln2015._18177/02a_lecouteux_hd.mp4]]></location>
<size>123802330</size>
<duration><duration>PT0H27M16S</duration></duration>
</technical>
<educational>
<learningResourceType>
<source>LOMv1.0</source>
<value>lecture</value>
</learningResourceType>
<context>
<source>LOMv1.0</source>
<value>higher education</value>
</context>
</educational>
<rights>
<cost>
<source>LOMv1.0</source>
<value>no</value>
</cost>
<copyrightAndOtherRestrictions>
<source>LOMv1.0</source>
<value>no</value>
</copyrightAndOtherRestrictions>
<description>
<string language="fre"><![CDATA[Droits réservés à l'éditeur et aux auteurs. 
]]></string>
</description>
</rights>
<relation>
<kind>
<source>LOMv1.0</source>
<value>ispartof</value>
</kind>
<resource>
<identifier>
<catalog>URI</catalog>
<entry>https://www.canal-u.tv/producteurs/centre_d_enseignement_multimedia_universitaire_c_e_m_u/taln_2015/session_traduction_taln_2015</entry>
</identifier>
<description>
<string language="fre"><![CDATA[Session traduction (taln 2015)]]></string>
</description>
</resource>
</relation>
<classification>
<purpose>
<source>LOMv1.0</source>
<value>discipline</value>
</purpose>
<taxonPath>
<source>
<string language="fre"><![CDATA[Universités Numériques Thématiques 2009 http://www.universites-numeriques.fr]]></string>
</source>
<taxon>
<id/>
<entry>
<string language="fre"/>
</entry>
</taxon>
</taxonPath>
</classification>
<classification>
<purpose>
<source>LOMv1.0</source>
<value>discipline</value>
</purpose>
<taxonPath>
<source>
<string language="fre">CDD 22e éd.</string>
<string language="eng">DDC 22nd ed.</string>
</source>
<taxon>
<id>418.02</id>
<entry>
<string language="fre"><![CDATA[Traduction automatique]]></string>
</entry>
</taxon>
</taxonPath>
<taxonPath>
<source>
<string language="fre">CDD 22e éd.</string>
<string language="eng">DDC 22nd ed.</string>
</source>
<taxon>
<id>410.285</id>
<entry>
<string language="fre"><![CDATA[Informatique appliquée à la linguistique]]></string>
</entry>
</taxon>
</taxonPath>
</classification> </lom>