<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><lom xmlns="http://ltsc.ieee.org/xsd/LOM" xmlns:lomfr="http://www.lom-fr.fr/xsd/LOMFR" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://ltsc.ieee.org/xsd/LOM http://www.lom-fr.fr/xsd/lomfrv1.0/std/lomfr.xsd">
<general>
<identifier>
<catalog>Canal-U_Ocms</catalog>
<entry>21924</entry>
</identifier>
<title><string language="fre"><![CDATA[Traduire les images du Goulag : problème de fidélité et d'opacité / Liuba Jurgenson]]></string></title>
<language>FRE</language>
<description>
<string language="fre"><![CDATA[Traduire les images du Goulag : problème de fidélité et d'opacité / Liuba Jurgenson, conférence dans le cadre des journées d'études "Introduction à la traductologie" organisées sous la direction scientifique de Vladimir Beliakov (section de slavistique du département Langues étrangères) et du laboratoire LLA-Creatis de l'Université Toulouse Jean Jaurès, le 25 mars 2016. 
Parce qu'il se réfère au réel, dans un rapport au vécu particulier, le témoignage se trouve être un texte dont la langue de l'original constitue un contexte indissociable de la création du texte. En ce qui concerne les témoignages sur le Goulag, dans les textes traduits du russe, l'événement lui-même a été vécu dans la langue russe y compris par des sujets non russes. Lorsque l'on va traduire ces textes vers une autre langue, ce sont non seulement les modalités de transposition, que le traducteur va élaborer individuellement, qui vont compter, mais aussi la culture d'accueil qui participe de l'élaboration de l'événement. Dans cette communication, Liuba Jurgenson questionne le statut du témoignage comme construction d'une trace sur l'héritage des violences extrêmes, les mécanismes de transmission de textes qui voulaient faire preuve du système concentrationnaire russe, la traduction du témoignage, parfois 40 à 50 ans après la publication du texte original. 
« On sort des problématiques purement traductologiques et purement littéraires, puisque la traduction va participer de l'élaboration de l'événement dans une culture donnée. La construction de l'événement Goulag dans la culture française s'est faite à partir de traductions, elle ne s'est pas faite à partir de textes originaux. Réfléchir sur la traduction va plus loin que les simples questions techniques de vocabulaires ou de style (...) Une autre question quand on passe de l'original à la traduction, est que cette mise en mots, ce passage de l'écrit des survivants a souvent été pensé par eux-mêmes comme une sorte de traduction, vers une langue autre que celle du vécu. Les témoignages eux-mêmes sont traversés par une réflexion sur l'impossibilité de restituer une expérience trop violent, trop dure, une expérience qui suppose une dissolution du sujet, d'absence du sujet à lui-même ». Faire l'épreuve d'un intraduisible relève t-il de la traduction, comment traduire cette dimension justement intraduisible ?
Le témoignage, habituellement considéré comme une source primaire par un historien, un sociologue ou un anthropologue, est-il encore une source primaire lorsque il a été traduit, même le plus fidèlement possible ? « Il y a toujours une médiation qui tire les textes hors de leur origine apportant une sorte d'indistinction entre source primaire et source secondaire ». Enfin, dit Liuba Jurgenson, « pour réfléchir au témoignage et à la traduction u témoignage, on evrait interroger aussi le rapport que notre culture entretient avec la vérité ».]]></string></description>
<keyword><string language="fre"><![CDATA[pratique de la traduction]]></string></keyword><keyword><string language="fre"><![CDATA[récit (témoignage)]]></string></keyword><keyword><string language="fre"><![CDATA[interprétation (traduction)]]></string></keyword><keyword><string language="fre"><![CDATA[récits de détention russes]]></string></keyword>
<lomfr:documentType>
<lomfr:source>LOMFRv1.0</lomfr:source>
<lomfr:value>image en mouvement</lomfr:value>
</lomfr:documentType>
</general><lifeCycle>
<contribute>
<role>
<source>LOMv1.0</source>
<value>publisher</value>
</role>
<entity><![CDATA[BEGIN:VCARD
VERSION:3.0
CLASS:PUBLIC
REV:2021-07-06 17:10:59
FN:Université Toulouse-Jean Jaurès-campus Mirail
N:Université Toulouse-Jean Jaurès-campus Mirail;;;;
URL;TYPE=work:https://www.canal-u.tv/auteurs/universite_toulouse_jean_jaures_campus_mirail
ROLE:publisher
TZ:+0200
END:VCARD
]]></entity>
<date><dateTime>2016-03-25</dateTime></date>
</contribute>
<contribute>
<role>
<source>LOMv1.0</source>
<value>content provider</value>
</role>
<entity><![CDATA[BEGIN:VCARD
VERSION:3.0
CLASS:PUBLIC
REV:2021-07-06 17:10:59
FN:SCPAM / Université Toulouse-Jean Jaurès-campus Mirail
N:SCPAM / Université Toulouse-Jean Jaurès-campus Mirail;;;;
URL;TYPE=work:https://www.canal-u.tv/auteurs/scpam_universite_toulouse_jean_jaures_campus_mirail
ROLE:content provider
TZ:+0200
END:VCARD
]]></entity>
<date><dateTime>2016-03-25</dateTime></date>
</contribute>
<contribute>
<role>
<source>LOMv1.0</source>
<value>content provider</value>
</role>
<entity><![CDATA[BEGIN:VCARD
VERSION:3.0
CLASS:PUBLIC
REV:2021-07-06 17:10:59
FN:Samir BOUHARAOUA
N:BOUHARAOUA;Samir;;;
URL;TYPE=work:https://www.canal-u.tv/auteurs/bouharaoua_samir
ROLE:content provider
NOTE:Titulaire d'un Master 1 de l'École Supérieure d'AudioVisuel de Toulouse, Samir Bouharaoua est réalisateur audiovisuel au sein du Service de Conception et Production Audiovisuelle (SCPAM) de la Direction des Technologies de l'Information et de la Communication pour l'Enseignement (DTICE) à l'Université Toulouse Jean Jaurès (France). 
TZ:+0200
END:VCARD
]]></entity>
<date><dateTime>2016-03-25</dateTime></date>
</contribute>
<contribute>
<role>
<source>LOMv1.0</source>
<value>author</value>
</role>
<entity><![CDATA[BEGIN:VCARD
VERSION:3.0
CLASS:PUBLIC
REV:2021-07-06 17:10:59
FN:Liuba JURGENSON
N:JURGENSON;Liuba;;;
URL;TYPE=work:https://www.canal-u.tv/auteurs/jurgenson_luba
ROLE:author
NOTE:JURGENSON Luba est maître de conférences HDR à Paris-Sorbonne/CIRCE, co-directrice du séminaire "Récit, Fiction, Histoire" (EHESS/CRAL), co-responsable de la collection Poustaki (Verdier) et Usages de la mémoire (Petra). Auteur de L’Expérience concentrationnaire est-elle indicible ? (Le Rocher 2003), Le Goulag en héritage (co-dir., Petra, 2007), Création et tyrannie (Sulliver 2009), Des Témoins aux héritiers, l’écriture de la Shoah et la culture européenne (co-dir. Petra, 2012), Le Tourisme mémoriel en Europe centrale et orientale (co-dir.), maître d’œuvre et co-traductrice des Récits de la Kolyma de Varlam Chalamov (Verdier 2003) et des témoignages de Julius Margolin (Le Bruit du temps 2010, 2012). 
TZ:+0200
END:VCARD
]]></entity>
<date><dateTime>2016-03-25</dateTime></date>
</contribute>
</lifeCycle>
<metaMetadata>
<metadataSchema>LOMv1.0</metadataSchema>
<metadataSchema>LOMFRv1.0</metadataSchema>
</metaMetadata>
<technical>
<format>video/mp4</format>
<location><![CDATA[https://www.canal-u.tv/video/universite_toulouse_ii_le_mirail/traduire_les_images_du_goulag_probleme_de_fidelite_et_d_opacite_liuba_jurgenson.21924]]></location>
<location><![CDATA[https://streaming-canal-u.fmsh.fr/vod/media/canalu/videos/utm/la.traductologie.et.la.traduction.aspects.linguistique.et.pragmatique.liuba.jurgenson_21924/liuba.jurgenson.mp4]]></location>
<size>859078294</size>
<duration><duration>PT1H35M46S</duration></duration>
</technical>
<educational>
<learningResourceType>
<source>LOMv1.0</source>
<value>lecture</value>
</learningResourceType>
<context>
<source>LOMv1.0</source>
<value>master</value>
</context>
<context>
<source>LOMv1.0</source>
<value>doctorat</value>
</context>
</educational>
<rights>
<cost>
<source>LOMv1.0</source>
<value>no</value>
</cost>
<copyrightAndOtherRestrictions>
<source>LOMv1.0</source>
<value>no</value>
</copyrightAndOtherRestrictions>
<description>
<string language="fre"><![CDATA[Droits réservés à l'éditeur et aux auteurs. 
Tous droits réservés aux auteurs et à l'Université Toulouse Jean Jaurès.]]></string>
</description>
</rights>
<relation>
<kind>
<source>LOMv1.0</source>
<value>ispartof</value>
</kind>
<resource>
<identifier>
<catalog>URI</catalog>
<entry>https://www.canal-u.tv/producteurs/universite_toulouse_ii_le_mirail/grandes_conferences</entry>
</identifier>
<description>
<string language="fre"><![CDATA[Grandes conférences]]></string>
</description>
</resource>
</relation>
<classification>
<purpose>
<source>LOMv1.0</source>
<value>discipline</value>
</purpose>
<taxonPath>
<source>
<string language="fre"><![CDATA[Universités Numériques Thématiques 2009 http://www.universites-numeriques.fr]]></string>
</source>
<taxon>
<id/>
<entry>
<string language="fre"/>
</entry>
</taxon>
</taxonPath>
</classification>
<classification>
<purpose>
<source>LOMv1.0</source>
<value>discipline</value>
</purpose>
<taxonPath>
<source>
<string language="fre">CDD 22e éd.</string>
<string language="eng">DDC 22nd ed.</string>
</source>
<taxon>
<id>418.02</id>
<entry>
<string language="fre"><![CDATA[Traduction (linguistique)]]></string>
</entry>
</taxon>
</taxonPath>
<taxonPath>
<source>
<string language="fre">CDD 22e éd.</string>
<string language="eng">DDC 22nd ed.</string>
</source>
<taxon>
<id>891.7</id>
<entry>
<string language="fre"><![CDATA[Littératures slaves du groupe oriental (littérature russe)]]></string>
</entry>
</taxon>
</taxonPath>
</classification> </lom>