Ressource pédagogique : Intervention des traducteurs

cours / présentation - Date de création : 10-04-2007
Partagez !

Présentation de: Intervention des traducteurs

Informations pratiques sur cette ressource

Langue du document : Français, Chinois
Type pédagogique : cours / présentation
Niveau : doctorat
Durée d'exécution : 1 heure 35 minutes 10 secondes
Contenu : image en mouvement
Document : video/mp4
Droits d'auteur : libre de droits, gratuit
Droits réservés à l'éditeur et aux auteurs. Tous droits réservés.

Description de la ressource pédagogique

Description (résumé)

Cette manifestation fait partie d'une série de rencontres organisées à Hong Kong du 9 au 13 avril 2007 dans le cadre du Programme ALIBI développé par la FMSH. La présente manifestation n'aurait pu avoir lieu sans le soutien et l'acccueil de l'équipe du Centre for Humanities Research de l'université de Lignan (Hong Kong) dirigée par le professeur et écrivain Leung Ping-kwan. Dans un premier temps, les écrivains Dung Kai-cheung (Hong Kong) et Arnaud Cathrine (Paris, France) discustent au sujet des nouvelles qu’ils ont écrites sur le thème du « Kaléidoscope ». Ensuite, les traducteurs, Sebatien Veg pour la nouvelle de Dung Kai-cheung et Liu Hui pour celle d'Arnaud Cathrine évoquent ce travail si complexe et passionnant du passage d'une langue à une autre. Enfin, les auteurs réagissent par rapport au travail de leur traducteur. L'atelier ALIBI (Atelier littéraire bipolaire) a pour objet la création littéraire la plus actuelle. Il associe plusieurs types d'acteurs appartenant aux aires d’expression du français et du chinois et à des domaines d'intervention différents : des écrivains, des traducteurs, des chercheurs et des universitaires. Le mot « bipolaire » suggère que l’on tourne et oscille autour de pôles, en l’occurrence deux langues, deux cultures, deux littératures - chinoise et française. Les écrivains, individuellement, ne sont pas représentants de leur culture d’origine ; ils l’habitent néanmoins, en même temps qu’ils portent des éléments d’autres cultures qu’ils rencontrent. « Bipolaire » renvoie également aux deux entités, écrivains et traducteurs, qui participent aux activités de ALIBI. Le mot « atelier » souligne que le processus d’écriture, de réflexion, de dialogue est en cours : les œuvres s’élaborent ; elles sont en création, voire en interaction, ainsi qu’en discussion. Enfin l’acronyme ALIBI véhicule, par son étymologie latine, le sens de « ailleurs ». Non seulement, ALIBI offre le prétexte à la rencontre et au débat littéraire, mais en outre, en tant qu’ « ailleurs », il se situe au cœur de l’exercice de l’écriture, de la traduction et même de la discussion, nous faisant évoluer d’un état de pensée vers un autre état, nous invitant à nous déplacer dans les œuvres, les langues et les cultures. Dans le prolongement de cet évènement, vous pouvez visiter le site LETTRES CHINOISES / LETTRES FRANCAISES ????- ???????

"Domaine(s)" et indice(s) Dewey

  • Sociologie et anthropologie (301)
  • Beauté (Esthétique) (111.85)
  • Esthétique littéraire (801.93)
  • Littérature comparée (800.9)
  • Critique littéraire (801.95)

Thème(s)

Intervenants, édition et diffusion

Intervenants

Fournisseur(s) de contenus : Camille BONNEMAZOU, Elisabeth de PABLO, Peter STOCKINGER

Éditeur(s)

Diffusion

Document(s) annexe(s) - Intervention des traducteurs

Partagez !

AUTEUR(S)

  • Hui LIU
  • Sebatien VEG
  • Arnaud CATHRINE
  • Kai-Cheung DUNG

ÉDITION

FMSH-ESCoM

EN SAVOIR PLUS

  • Identifiant de la fiche
    29509
  • Identifiant
    oai:canal-u.fr:29509
  • Schéma de la métadonnée
  • Entrepôt d'origine
    Canal-U
  • Date de publication
    10-04-2007