<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><lom xmlns="http://ltsc.ieee.org/xsd/LOM" xmlns:lomfr="http://www.lom-fr.fr/xsd/LOMFR" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://ltsc.ieee.org/xsd/LOM http://www.lom-fr.fr/xsd/lomfrv1.0/std/lomfr.xsd">
<general>
<identifier>
<catalog>Canal-U_Ocms</catalog>
<entry>63183</entry>
</identifier>
<title><string language="fre"><![CDATA[Traduire la littérature mondiale, un impératif de la révolution soviétique]]></string></title>
<language>FRE</language>
<description>
<string language="fre"><![CDATA[Un
des grands moments de l’histoire de la traduction, l’un des plus 
méconnus aussi, est l’élan donné par la révolution russe à l’idée que la
littérature mondiale devait être accessible à tous et donc traduite.
Dans
la Russie de 1918 dévastée par la guerre civile, Gorki crée à Petrograd
les Éditions de la Littérature mondiale qui disparaissent en 1926 pour 
laisser place au dirigisme des Éditions d’État. Ce projet grandiose est 
repris par Gorki sous une autre forme lors de son retour d’exil en 
1932. Annie Epelboin analysera les enjeux 
idéologiques de cette entreprise de traduction, ses bases, théoriques et
pratiques, ainsi que la formation et le devenir des traducteurs qui ont
participé à l’aventure.
Et aujourd'hui ? Olivier Mannoni questionnera
le rôle de la traduction littéraire dans l’édition française 
contemporaine et la façon dont la traduction peut refléter la diversité 
du monde. Il présentera les spécificités du métier de traducteur, 
notamment son cadre déontologique et les différentes formations spécifiques. À l'origine de l’École de traduction littéraire du Centre national du livre (CNL) qu'il dirige, il en exposera les principes fondateurs et le fonctionnement.
Image : Dictionnaire chinois-russe de V. Vassiliev, 1867, collections de la BULAC.]]></string></description>
<keyword><string language="fre"><![CDATA[russie 1917 (révolution)]]></string></keyword><keyword><string language="fre"><![CDATA[histoire de la traduction]]></string></keyword>
<lomfr:documentType>
<lomfr:source>LOMFRv1.0</lomfr:source>
<lomfr:value>image en mouvement</lomfr:value>
</lomfr:documentType>
</general><lifeCycle>
<contribute>
<role>
<source>LOMv1.0</source>
<value>content provider</value>
</role>
<entity><![CDATA[BEGIN:VCARD
VERSION:3.0
CLASS:PUBLIC
REV:2022-02-11 14:41:14
FN:Thomas Jacqueau
N:Jacqueau;Thomas;;;
URL;TYPE=work:https://www.canal-u.tv/auteurs/jacqueau_thomas
ROLE:content provider
TZ:+0100
END:VCARD
]]></entity>
<date><dateTime>2014-04-15</dateTime></date>
</contribute>
<contribute>
<role>
<source>LOMv1.0</source>
<value>author</value>
</role>
<entity><![CDATA[BEGIN:VCARD
VERSION:3.0
CLASS:PUBLIC
REV:2022-02-11 14:41:14
FN:Annie Epelboin
N:Epelboin;Annie;;;
URL;TYPE=work:https://www.canal-u.tv/auteurs/epelboin_annie
ROLE:author
NOTE:Annie Epelboin, née à Paris, enseigne la littérature russe et comparée à l'université Paris VIII. Spécialiste de la littérature de la période soviétique, traductrice, elle a également été productrice d'émissions radiophoniques, assistante de cinéma et critique littéraire. 
TZ:+0100
END:VCARD
]]></entity>
<date><dateTime>2014-04-15</dateTime></date>
</contribute>
<contribute>
<role>
<source>LOMv1.0</source>
<value>author</value>
</role>
<entity><![CDATA[BEGIN:VCARD
VERSION:3.0
CLASS:PUBLIC
REV:2022-02-11 14:41:14
FN:Olivier Mannoni
N:Mannoni;Olivier;;;
URL;TYPE=work:https://www.canal-u.tv/auteurs/mannoni_olivier
ROLE:author
NOTE:Après des études littéraires et philosophiques, plusieurs années d’activité de journaliste et de traducteur à temps partiel, Olivier Mannoni vit de sa plume de traducteur depuis 1987. Il est l’auteur de près de deux cents traductions publiées. Outre des romans et nouvelles (Martin Suter, Zsuzsa Bánk, Botho Strauss, H.G. Adler, Maxim Biller, Uwe Tellkamp, Stefan Zweig, Franz Kafka…), il est le traducteur en France du philosophe Peter Sloterdijk et auteur de plusieurs nouvelles traductions de textes de Freud, dont il a également traduit la correspondance avec Max Eitingon (Hachette Littérature), Anna Freud (Fayard) et Minna Bernays (Seuil). Il a également traduit de nombreux essais historiques, dont les thèmes tournaient pour l’essentiel autour du nazisme et de son analyse. Il est en outre l’auteur de plusieurs livres centrés sur des biographies d’écrivains et sur l'histoire de l’Allemagne, dont Günter Grass, l’honneur d’un homme &nbsp;(Bayard, 2000) et Manès Sperber, l’espoir tragique (Albin Michel, 2005). Président de l’Association des Traducteurs Littéraires de France de 2007 à 2012, il a été chargé fin 2011 par le Centre National du Livre de concevoir puis de diriger l’École de Traduction Littéraire du CNL, aujourd’hui placée sous l’égide du partenariat entre le CNL et l’Asfored. 
TZ:+0100
END:VCARD
]]></entity>
<date><dateTime>2014-04-15</dateTime></date>
</contribute>
</lifeCycle>
<metaMetadata>
<metadataSchema>LOMv1.0</metadataSchema>
<metadataSchema>LOMFRv1.0</metadataSchema>
</metaMetadata>
<technical>
<format>video/mp4</format>
<location><![CDATA[https://www.canal-u.tv/video/bulac/traduire_la_litterature_mondiale_un_imperatif_de_la_revolution_sovietique.63183]]></location>
<location><![CDATA[https://streaming-canal-u.fmsh.fr/vod/media/canalu/videos/bulac/_63183/63183.sd.mp4]]></location>
<location><![CDATA[https://streaming-canal-u.fmsh.fr/vod/media/canalu/videos/bulac/_63183/63183.bd.mp4]]></location>
<size>88879783</size>
<duration><duration>PT1H58M45S</duration></duration>
</technical>
<educational>
<learningResourceType>
<source>LOMv1.0</source>
<value>lecture</value>
</learningResourceType>
<context>
<source>LOMv1.0</source>
<value>higher education</value>
</context>
</educational>
<rights>
<cost>
<source>LOMv1.0</source>
<value>no</value>
</cost>
<copyrightAndOtherRestrictions>
<source>LOMv1.0</source>
<value>no</value>
</copyrightAndOtherRestrictions>
<description>
<string language="fre"><![CDATA[Droits réservés à l'éditeur et aux auteurs. 
CC BY-NC-SA]]></string>
</description>
</rights>
<relation>
<kind>
<source>LOMv1.0</source>
<value>ispartof</value>
</kind>
<resource>
<identifier>
<catalog>URI</catalog>
<entry>https://www.canal-u.tv/producteurs/bulac/europe_centrale_et_orientale</entry>
</identifier>
<description>
<string language="fre"><![CDATA[Europe médiane et mondes russes]]></string>
</description>
</resource>
</relation>
<classification>
<purpose>
<source>LOMv1.0</source>
<value>discipline</value>
</purpose>
<taxonPath>
<source>
<string language="fre"><![CDATA[Universités Numériques Thématiques 2009 http://www.universites-numeriques.fr]]></string>
</source>
<taxon>
<id/>
<entry>
<string language="fre"/>
</entry>
</taxon>
</taxonPath>
</classification>
<classification>
<purpose>
<source>LOMv1.0</source>
<value>discipline</value>
</purpose>
<taxonPath>
<source>
<string language="fre">CDD 22e éd.</string>
<string language="eng">DDC 22nd ed.</string>
</source>
<taxon>
<id>418.02</id>
<entry>
<string language="fre"><![CDATA[Traduction (linguistique)]]></string>
</entry>
</taxon>
</taxonPath>
<taxonPath>
<source>
<string language="fre">CDD 22e éd.</string>
<string language="eng">DDC 22nd ed.</string>
</source>
<taxon>
<id>947.084</id>
<entry>
<string language="fre"><![CDATA[Histoire de la Russie (1917-1991 : Révolution de 1917, régime communiste, XXe siècle)]]></string>
</entry>
</taxon>
</taxonPath>
</classification> </lom>