<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><lom xmlns="http://ltsc.ieee.org/xsd/LOM" xmlns:lomfr="http://www.lom-fr.fr/xsd/LOMFR" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://ltsc.ieee.org/xsd/LOM http://www.lom-fr.fr/xsd/lomfrv1.0/std/lomfr.xsd">
<general>
<identifier>
<catalog>Canal-U_Ocms</catalog>
<entry>63885</entry>
</identifier>
<title><string language="fre"><![CDATA[Un traducteur et son auteur : un roman vietnamien [Cycle « À la table du traducteur »]]]></string></title>
<language>FRE</language>
<description>
<string language="fre"><![CDATA[Cette première rencontre vous invite à 
entrer dans les coulisses de la traduction de la langue vietnamienne, 
d'explorer, grâce au témoignage des traducteurs et des exemples 
concrets, les joies et les difficultés à transposer une écriture 
poétique et subtile, et de découvrir un roman, traduit pour la première 
fois en français, qui a connu beaucoup de succès au Vietnam.
D? Ngân, écrivain du Vietnam du Sud, fait partie de la première vague
d’écrivains de renom du Delta du Mékong après la réunification du pays 
en 1975. Née en février 1952 au village V?nh Vi?n (province de Hau 
Giang), fortement affecté par des combats lourds et meurtriers, D? Ngân 
rejoint à l'âge de 14 ans la guérilla contre les Américains où elle 
combattra jusqu’à la victoire. Après 1975, autodidacte, elle suit une 
série de formations continues puis entreprend des études universitaires 
en intégrant l’École de perfectionnement littéraire Nguy?n Du à Hanoï. 
Elle a travaillé pour le journal V?n Ngh?, organe officiel de 
presse du H?i Nhà V?n, Union des écrivains du Vietnam. D? Ngân a passé 
presque la moitié de sa vie à écrire dans cette région parcourue de 
nombreux cours d’eau et canaux qui a beaucoup influencé son œuvre et 
tout particulièrement son roman Gia ?ình bé m?n [Une bien modeste famille].
Gia ?ình bé m?n s’est vu décerner le premier prix de l’Union
des écrivains de Hanoï en 2005, puis de l’Union des écrivains 
vietnamiens en 2006. Sans être une autobiographie, le roman est 
largement inspiré par le vécu de son auteur. D? Ngân écrit sur la 
condition de la femme et ses luttes pour s’émanciper pendant la période 
d’après-guerre marquée par la dépression matérielle et les 
bouleversements d'une société vietnamienne en mutation.
La traductrice Charlotte Dang est partie au Vietnam, à la rencontre 
de D? Ngân pour filmer un entretien sur la traduction en français 
qu’elle a faite de son roman. Cette interview nourrira les échanges 
entre les participants.
(version audio/podcast)
Image : Da Ngan sur un sampan dans le delta Mekong]]></string></description>
<keyword><string language="fre"><![CDATA[Vietnam]]></string></keyword><keyword><string language="fre"><![CDATA[littérature (traduction)]]></string></keyword>
<lomfr:documentType>
<lomfr:source>LOMFRv1.0</lomfr:source>
<lomfr:value>image en mouvement</lomfr:value>
</lomfr:documentType>
</general><lifeCycle>
<contribute>
<role>
<source>LOMv1.0</source>
<value>author</value>
</role>
<entity><![CDATA[BEGIN:VCARD
VERSION:3.0
CLASS:PUBLIC
REV:2022-02-11 14:44:53
FN:Thomas Jacqueau
N:Jacqueau;Thomas;;;
URL;TYPE=work:https://www.canal-u.tv/auteurs/jacqueau_thomas
ROLE:author
TZ:+0100
END:VCARD
]]></entity>
<date><dateTime>2014-09-25</dateTime></date>
</contribute>
<contribute>
<role>
<source>LOMv1.0</source>
<value>author</value>
</role>
<entity><![CDATA[BEGIN:VCARD
VERSION:3.0
CLASS:PUBLIC
REV:2022-02-11 14:44:53
FN:Charlotte DANG
N:DANG;Charlotte;;;
URL;TYPE=work:https://www.canal-u.tv/auteurs/dang_charlotte
ROLE:author
NOTE:Tutrice, Institut National des Langues et Civilisations Orientales, Paris, France 
TZ:+0100
END:VCARD
]]></entity>
<date><dateTime>2014-09-25</dateTime></date>
</contribute>
<contribute>
<role>
<source>LOMv1.0</source>
<value>author</value>
</role>
<entity><![CDATA[BEGIN:VCARD
VERSION:3.0
CLASS:PUBLIC
REV:2022-02-11 14:44:53
FN:Claude Philip
N:Philip;Claude;;;
URL;TYPE=work:https://www.canal-u.tv/auteurs/philip_claude
ROLE:author
NOTE:Traducteur &nbsp; 
TZ:+0100
END:VCARD
]]></entity>
<date><dateTime>2014-09-25</dateTime></date>
</contribute>
<contribute>
<role>
<source>LOMv1.0</source>
<value>author</value>
</role>
<entity><![CDATA[BEGIN:VCARD
VERSION:3.0
CLASS:PUBLIC
REV:2022-02-11 14:44:53
FN:Michel Fournié
N:Fournié;Michel;;;
URL;TYPE=work:https://www.canal-u.tv/auteurs/fournie_michel
ROLE:author
NOTE:Michel Fournié&nbsp;est professeur émérite en études vietnamiennes et communication interculturelle à l'Inalco. 
TZ:+0100
END:VCARD
]]></entity>
<date><dateTime>2014-09-25</dateTime></date>
</contribute>
<contribute>
<role>
<source>LOMv1.0</source>
<value>author</value>
</role>
<entity><![CDATA[BEGIN:VCARD
VERSION:3.0
CLASS:PUBLIC
REV:2022-02-11 14:44:53
FN:Patrick Maurus
N:Maurus;Patrick;;;
URL;TYPE=work:https://www.canal-u.tv/auteurs/maurus_patrick
ROLE:author
NOTE: Patrick Maurus est un spécialiste de la langue et de la culture coréenne. Il dirige également la collection "&nbsp;Lettres coréennes&nbsp;" chez Actes Sud et la revue&nbsp;tan'gun. 
TZ:+0100
END:VCARD
]]></entity>
<date><dateTime>2014-09-25</dateTime></date>
</contribute>
</lifeCycle>
<metaMetadata>
<metadataSchema>LOMv1.0</metadataSchema>
<metadataSchema>LOMFRv1.0</metadataSchema>
</metaMetadata>
<technical>
<format>video/mp4</format>
<location><![CDATA[https://www.canal-u.tv/video/bulac/un_traducteur_et_son_auteur_un_roman_vietnamien_cycle_a_la_table_du_traducteur.63885]]></location>
<location><![CDATA[https://streaming-canal-u.fmsh.fr/vod/media/canalu/videos/bulac/un.traducteur.et.son.auteur.un.roman.vietnamien.cycle.la.table.du.traducteur._63885/63885.sd.mp4]]></location>
<location><![CDATA[https://streaming-canal-u.fmsh.fr/vod/media/canalu/videos/bulac/_63885/63885.bd.mp4]]></location>
<size>73900260</size>
<duration><duration>PT1H38M32S</duration></duration>
</technical>
<educational>
<learningResourceType>
<source>LOMv1.0</source>
<value>lecture</value>
</learningResourceType>
<context>
<source>LOMv1.0</source>
<value>higher education</value>
</context>
</educational>
<rights>
<cost>
<source>LOMv1.0</source>
<value>no</value>
</cost>
<copyrightAndOtherRestrictions>
<source>LOMv1.0</source>
<value>no</value>
</copyrightAndOtherRestrictions>
<description>
<string language="fre"><![CDATA[Droits réservés à l'éditeur et aux auteurs. 
CC BY-NC-SA 4.0]]></string>
</description>
</rights>
<relation>
<kind>
<source>LOMv1.0</source>
<value>ispartof</value>
</kind>
<resource>
<identifier>
<catalog>URI</catalog>
<entry>https://www.canal-u.tv/producteurs/bulac/asie</entry>
</identifier>
<description>
<string language="fre"><![CDATA[Asie et pacifique]]></string>
</description>
</resource>
</relation>
<classification>
<purpose>
<source>LOMv1.0</source>
<value>discipline</value>
</purpose>
<taxonPath>
<source>
<string language="fre"><![CDATA[Universités Numériques Thématiques 2009 http://www.universites-numeriques.fr]]></string>
</source>
<taxon>
<id/>
<entry>
<string language="fre"/>
</entry>
</taxon>
</taxonPath>
</classification>
<classification>
<purpose>
<source>LOMv1.0</source>
<value>discipline</value>
</purpose>
<taxonPath>
<source>
<string language="fre">CDD 22e éd.</string>
<string language="eng">DDC 22nd ed.</string>
</source>
<taxon>
<id>800</id>
<entry>
<string language="fre"><![CDATA[Littérature]]></string>
</entry>
</taxon>
</taxonPath>
<taxonPath>
<source>
<string language="fre">CDD 22e éd.</string>
<string language="eng">DDC 22nd ed.</string>
</source>
<taxon>
<id>418.02</id>
<entry>
<string language="fre"><![CDATA[Traduction (linguistique)]]></string>
</entry>
</taxon>
</taxonPath>
<taxonPath>
<source>
<string language="fre">CDD 22e éd.</string>
<string language="eng">DDC 22nd ed.</string>
</source>
<taxon>
<id>959.7</id>
<entry>
<string language="fre"><![CDATA[Histoire du Viêt-nam]]></string>
</entry>
</taxon>
</taxonPath>
</classification> </lom>