<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><lom xmlns="http://ltsc.ieee.org/xsd/LOM" xmlns:lomfr="http://www.lom-fr.fr/xsd/LOMFR" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://ltsc.ieee.org/xsd/LOM http://www.lom-fr.fr/xsd/lomfrv1.0/std/lomfr.xsd">
<general>
<identifier>
<catalog>Canal-U_Ocms</catalog>
<entry>8485</entry>
</identifier>
<title><string language="fre"><![CDATA[Lecture de poésie américaine : Rosmarie et Keith Waldrop]]></string></title>
<language>FRE</language><language>ENG</language>
<description>
<string language="fre"><![CDATA[Lecture de poésie américaine : Rosmarie et Keith Waldrop. "Coïncidences", journée d'études de Poéthiques organisée par le laboratoire Culture Anglo-Saxone (CAS) de l'Université Toulouse II-Le Mirail. Toulouse : Dickinson College, 18 novembre 2011.
Oliver Brossard lit, à la suite de la lecture de Keith Waldrop, sa traduction de The Real Subject: Queries and Conjectures of Jacob Delafon / Le vrai sujet : Interrogations et conjectures de Jacob de Lafon (éd. Corti, 2010).
* Illustration du programme et de la séquence vidéo de Lionel Tréboit, 2009.]]></string></description>
<keyword><string language="fre"><![CDATA[poésie américaine]]></string></keyword><keyword><string language="fre"><![CDATA[Keith Waldrop (1932-....)]]></string></keyword><keyword><string language="fre"><![CDATA[Rosmarie Waldrop (1935-....)]]></string></keyword><keyword><string language="fre"><![CDATA[poésie de langue anglaise]]></string></keyword>
<lomfr:documentType>
<lomfr:source>LOMFRv1.0</lomfr:source>
<lomfr:value>image en mouvement</lomfr:value>
</lomfr:documentType>
</general><lifeCycle>
<contribute>
<role>
<source>LOMv1.0</source>
<value>author</value>
</role>
<entity><![CDATA[BEGIN:VCARD
VERSION:3.0
CLASS:PUBLIC
REV:2021-07-06 15:18:18
FN:Rosmarie WALDROP
N:WALDROP;Rosmarie;;;
URL;TYPE=work:https://www.canal-u.tv/auteurs/waldrop_rosmarie
ROLE:author
NOTE:Rosmarie Waldrop, poétesse, traductrice, est née à Kitzingen am Main, en Allemagne. Elle fait des études à l’université de Würzburg et en 1954, elle rencontre Keith Waldrop avec lequel elle se mariera et créera, en 1967, la maison d’édition Burning Deck. Sa trajectoire personnelle, celle d’une Allemande qui a connu l’époque nazie dans l’enfance, épouse d’un Américain, après avoir passé du temps en France, crée d’emblée une relation transatlantique dans et par son écriture. Elle en fait même une histoire d’amour dont elle dit qu’elle se porte plutôt bien. Écrivant en anglais alors que ce n’est pas sa langue première, elle est perpétuellement "entre". Cet écart est celui entre son pays d’origine et son pays d’adoption, entre ces deux langues (elle dit souvent que son système phonétique pourrait se placer au beau milieu de l’Atlantique), mais aussi les écarts syntaxiques de sa langue étrangère à l’intérieur de la langue majeure et qui joue et se joue des catégories de la grammaire ; écart enfin entre les matériaux utilisés dans ses collages poétiques où ce qui importe est l’épissure (splice), autrement dit la plus ou moins bonne jointure. Pour elle, comme elle le dit avec humour, la poésie est importante en ceci qu’elle ausculte le langage. C’est ce travail du langage comme jeu, comme étrangeté, comme friction, comme fiction mais aussi comme façon de proposer des modes de pensée différents que Rosmarie Waldrop nous fait lire et entendre. Les oeuvres de Rosmarie Waldrop ont notamment été traduites en français par Jacques Roubaud, Marie Borel, Françoise de Laroque, Pascal Poyet, Omar Berrada, Abigail Lang, Paul Koenig, David Lespiau et d’autres encore. Parmi ses très nombreuses publications il y a des livres de poésie tels The Reproduction of Profiles, Lawn of the Excluded Middle, A Key Into the Language of America, Blindsight ou son dernier en date, Driven to Abstraction. Il y a aussi des romans, The Hanky of Pippin’s Daughter, ou encore des essais recueillis dans Dissonance, (If you are interested) et Lavish Absence, un essai sur la traduction de Jabès dont elle a traduit la majorité de l’œuvre en anglais. 
TZ:+0200
END:VCARD
]]></entity>
<date><dateTime>2011-11-18</dateTime></date>
</contribute>
<contribute>
<role>
<source>LOMv1.0</source>
<value>author</value>
</role>
<entity><![CDATA[BEGIN:VCARD
VERSION:3.0
CLASS:PUBLIC
REV:2021-07-06 15:18:18
FN:Keith WALDROP
N:WALDROP;Keith;;;
URL;TYPE=work:https://www.canal-u.tv/auteurs/waldrop_keith
ROLE:author
NOTE:Grande figure de la poésie américaine et de l’édition indépendante, Keith Waldrop a fondé avec son épouse, la poètesse Rosmarie Waldrop, la maison d'édition Burning Deck à Providence (USA) dans les années soixante : ensemble ils ont publié de très nombreux écrivains et poètes américains mais aussi français, Jacques Roubaud, Pascal Quignard, Emmanuel Hocquard, entre autres. Keith Waldrop a plusieurs casquettes (outre celle que lui a léguée Edmond Jabès) : poète, éditeur, il est aussi grand traducteur, de Charles Baudelaire à David Lespiau, mais encore artiste, puisqu’il compose depuis de nombreuses années des collages, œuvre singulière qui a donné lieu à une publication récemment : Several Gravities (Siglio Press, 2009). Keith Waldrop était, jusqu’en novembre 2009, un poète aussi discret qu’admiré : il a publié de nombreux livres de poèmes aux États-Unis dont certains ont fait date. En novembre 2009, il s’est vu attribuer le prix littéraire américain le plus prestigieux, The National Book Award pour son livre Transcendental Studies: A Trilogy. L’œuvre de Keith Waldrop s’est imposée comme étant l’une des plus importantes des quarante dernières années – sans jamais avoir sacrifié aux modes littéraires et poétiques du moment. En France, plusieurs textes de Keith Waldrop ont été traduits et publiés, d’abord en 1982 avec Poème de mémoire, traduit par A.-M. Albiach (Orange Export, 1982), puis dans les années 90, Une cérémonie qui se passait ailleurs (Fourbis, 1990), Aimer par description, traduit par F. de Laroque (Créaphis, 1995) puis Taches d'eau, traduit par P. Keineg (Format Américain, 1997). Plus récemment : Pertes inespérées, apportées par le vent, traduit par B. Rival et B. Vilgrain (Théâtre typographique, 2008) ; Tant qu’il fera jour (roman), traduit par P. Keineg (éditions Circé, 2009) ; Échos de Mrs. Crowe, traduit par B. Rival (Contrat Maint, 2009) et Le vrai sujet. Interrogations et conjectures de Jacob De Lafon, traduit par O. Brossard (José Corti, 2010). Keith Waldrop a écrit des livres en collaboration avec son épouse Rosmarie Waldrop. Deux titres ont été traduits récemment en français : Tome un, traduit par un collectif à Royaumont et par J. Valéry (Créaphis, 1997) et Un cas sans clef, traduit par M. Borel et F. Valéry (éditions de l’Attente, 2010). 
TZ:+0200
END:VCARD
]]></entity>
<date><dateTime>2011-11-18</dateTime></date>
</contribute>
<contribute>
<role>
<source>LOMv1.0</source>
<value>author</value>
</role>
<entity><![CDATA[BEGIN:VCARD
VERSION:3.0
CLASS:PUBLIC
REV:2021-07-06 15:18:18
FN:Pascal POYET
N:POYET;Pascal;;;
URL;TYPE=work:https://www.canal-u.tv/auteurs/poyet_pascal
ROLE:author
NOTE:Pascal Poyet est poète. Il vit à Toulouse. Il est notamment l'auteur de Au compère??????? (Ed. Le Bleu du ciel, 2005) et Draguer l'évidence (Éric Pesty Editeur, 2011). Pascal Poyet co-dirige les éditions Contrat maint qui publient des textes d’artistes et de poètes contemporains, des essais et des traductions.&nbsp; Il a traduit plusieurs poètes et artistes américains contemporains dont David Antin, John Baldessari, Peter Gizzi, Lisa Jarnot, Charles Olson, Rosmarie Waldrop... &gt; Voir sa notice auteur (Cip Marseille). 
TZ:+0200
END:VCARD
]]></entity>
<date><dateTime>2011-11-18</dateTime></date>
</contribute>
<contribute>
<role>
<source>LOMv1.0</source>
<value>author</value>
</role>
<entity><![CDATA[BEGIN:VCARD
VERSION:3.0
CLASS:PUBLIC
REV:2021-07-06 15:18:18
FN:Vincent BROQUA
N:BROQUA;Vincent;;;
URL;TYPE=work:https://www.canal-u.tv/auteurs/broqua_vincent
ROLE:author
NOTE:Vincent Broqua est Maître de conférences en littérature américaine et chercheur à l'Institut des mondes anglophones, germaniques et Romans (IMAGER) de l'Université Paris Est-Créteil-Val de Marne. Il travaille sur les écritures expérimentales des XXe et XXIe siècles. Il est également traducteur et a co-traduit, avec Abigail Lang et Olivier Brossard, Ce que être d’avant-garde veut dire de David Antin. Il est membre fondateur de l'association Double Change .   Bibliographie sélective - Issue (2002-2005), la traduction du terme. Vincent Broqua. Revue des revues??? n°45, 2011, pp. 22-29. - L'épuisement du biographique ??. Vincent Broqua, Guillaume Marche (dirs). Préface de François Dosse. Newcastle : Cambridge Scholars Publishing, 2010, 469 p. - POEM: Poets on (an) exchange mission: an anthology of French and American poets. Vincent Broqua, Olivier Brossard, Suzi Winson (eds). New York : Fish Drum, 2009, 208 p. - Muésie et poétique aux États-Unis ?. Vincent Broqua. Revue française d'études américaines n°109, 3/2006, pp 54-68. [En ligne sur Cairn.info].   &gt; Voir sa page personnelle (IMAGER / Univ. Paris-Est). 
TZ:+0200
END:VCARD
]]></entity>
<date><dateTime>2011-11-18</dateTime></date>
</contribute>
<contribute>
<role>
<source>LOMv1.0</source>
<value>author</value>
</role>
<entity><![CDATA[BEGIN:VCARD
VERSION:3.0
CLASS:PUBLIC
REV:2021-07-06 15:18:18
FN:Olivier BROSSARD
N:BROSSARD;Olivier;;;
URL;TYPE=work:https://www.canal-u.tv/auteurs/brossard_olivier
ROLE:author
NOTE:Olivier Brossard est maître de conférences et chercheur en littérature américaine au sein de l'Équipe SEA (Savoirs et Espaces Anglophones) du laboratoire de recherche Littératures, Savoirs et Arts (LISAA) à l'Université Paris Est Marne-la-Vallée (France). Il est également membre junior de l’Institut Universitaire de France.  Il est l'auteur d'une thèse de doctorat sur "Le lyrisme dans l'oeuvre poétique de Frank O'Hara" dont il a traduit l’œuvre. Il est co-responsable du groupe de recherche Poets & Critics dont le programme de recherche « A Collective History of American Poetry and Poetics » explore les modes d’écriture critique mis en œuvre par les auteurs expérimentaux. En 2000, il a créé, avec Vincent Broqua, l'association franco-américaine Double Change, revue bilingue qui promeut la poésie expérimentale américaine ou française. Il est également membre du comité éditorial de "Bloomsbury Studies in Critical Poetics", et de Palgrave series "Modern and Contemporary Poetry and Poetics". Il a traduit David Antin, en collaboration avec Vincent Broqua et Abigail Lang (Ce qu'être d'avant-garde veut dire aux Presses du réel, 2008), Frank O'Hara, en collaboration avec Ron Padgett, (Poèmes déjeuner, Ed. Joca seria, 2010, et Méditations dans l'urgence, 2011),  et Bill Berkson, avec un collectif de traducteurs (Parties du corps, Ed. joca seria, 2011). De 2001 à 2002, Olivier Brossard a été le secrétaire de l’écrivain John Ashbery dont il a traduit, en 2015, "Le Serment du Jeu de Paume" (éd. José Corti). Par ailleurs, il dirige la collection américaine des Éditions joca seria. > Voir sa page personnelle (LISAA) ou son site internet. 
TZ:+0200
END:VCARD
]]></entity>
<date><dateTime>2011-11-18</dateTime></date>
</contribute>
<contribute>
<role>
<source>LOMv1.0</source>
<value>content provider</value>
</role>
<entity><![CDATA[BEGIN:VCARD
VERSION:3.0
CLASS:PUBLIC
REV:2021-07-06 15:18:18
FN:Claire SARAZIN
N:SARAZIN;Claire;;;
URL;TYPE=work:https://www.canal-u.tv/auteurs/sarazin_claire
ROLE:content provider
TZ:+0200
END:VCARD
]]></entity>
<date><dateTime>2011-11-18</dateTime></date>
</contribute>
<contribute>
<role>
<source>LOMv1.0</source>
<value>content provider</value>
</role>
<entity><![CDATA[BEGIN:VCARD
VERSION:3.0
CLASS:PUBLIC
REV:2021-07-06 15:18:18
FN:Université Toulouse II-Le Mirail SCPAM
N:SCPAM;Université Toulouse II-Le Mirail;;;
URL;TYPE=work:https://www.canal-u.tv/auteurs/scpam_universite_toulouse_ii_le_mirail
ROLE:content provider
NOTE: Service de Conception et de Production Audiovisuelle et Multimédia de l'Université Toulouse II-Le Mirail, rattaché à la Direction des Technologies de l'Information et de la Communication pour l'Enseignement. 
TZ:+0200
END:VCARD
]]></entity>
<date><dateTime>2011-11-18</dateTime></date>
</contribute>
</lifeCycle>
<metaMetadata>
<metadataSchema>LOMv1.0</metadataSchema>
<metadataSchema>LOMFRv1.0</metadataSchema>
</metaMetadata>
<technical>
<format>video/mp4</format>
<location><![CDATA[https://www.canal-u.tv/video/universite_toulouse_ii_le_mirail/lecture_de_poesie_americaine_rosmarie_et_keith_waldrop.8485]]></location>
<location><![CDATA[https://streaming-canal-u.fmsh.fr/vod/media/canalu/videos/utm/lecture.de.po.sie.am.ricaine.rosmarie.et.keith.waldrop_8485/lecture_poesie.21.mp4]]></location>
<size>265289695</size>
<duration><duration>PT0H30M35S</duration></duration>
</technical>
<educational>
<learningResourceType>
<source>LOMv1.0</source>
<value>lecture</value>
</learningResourceType>
<context>
<source>LOMv1.0</source>
<value>licence</value>
</context>
<context>
<source>LOMv1.0</source>
<value>master</value>
</context>
</educational>
<rights>
<cost>
<source>LOMv1.0</source>
<value>no</value>
</cost>
<copyrightAndOtherRestrictions>
<source>LOMv1.0</source>
<value>no</value>
</copyrightAndOtherRestrictions>
<description>
<string language="fre"><![CDATA[Droits réservés à l'éditeur et aux auteurs. 
Tous droits réservés à l'Université Toulouse II-Le Mirail, aux auteurs et aux traducteurs.]]></string>
</description>
</rights>
<relation>
<kind>
<source>LOMv1.0</source>
<value>ispartof</value>
</kind>
<resource>
<identifier>
<catalog>URI</catalog>
<entry>https://www.canal-u.tv/producteurs/universite_toulouse_ii_le_mirail/collection_poethiques</entry>
</identifier>
<description>
<string language="fre"><![CDATA[Collection Poéthiques]]></string>
</description>
</resource>
</relation>
<classification>
<purpose>
<source>LOMv1.0</source>
<value>discipline</value>
</purpose>
<taxonPath>
<source>
<string language="fre"><![CDATA[Universités Numériques Thématiques 2009 http://www.universites-numeriques.fr]]></string>
</source>
<taxon>
<id/>
<entry>
<string language="fre"/>
</entry>
</taxon>
</taxonPath>
</classification>
<classification>
<purpose>
<source>LOMv1.0</source>
<value>discipline</value>
</purpose>
<taxonPath>
<source>
<string language="fre">CDD 22e éd.</string>
<string language="eng">DDC 22nd ed.</string>
</source>
<taxon>
<id>810</id>
<entry>
<string language="fre"><![CDATA[Littérature américaine]]></string>
</entry>
</taxon>
</taxonPath>
<taxonPath>
<source>
<string language="fre">CDD 22e éd.</string>
<string language="eng">DDC 22nd ed.</string>
</source>
<taxon>
<id>811</id>
<entry>
<string language="fre"><![CDATA[Poésie américaine]]></string>
</entry>
</taxon>
</taxonPath>
</classification> </lom>