Ressource pédagogique : Le "Recueil des apophtegmes mis en vers français" de Michel Mourgues (1694) / Philippe Chométy

cours / présentation - Date de création : 02-02-2012
Auteur(s) : Philippe CHOMÉTY
Partagez !

Présentation de: Le "Recueil des apophtegmes mis en vers français" de Michel Mourgues (1694) / Philippe Chométy

Informations pratiques sur cette ressource

Langue du document : Français
Type pédagogique : cours / présentation
Niveau : licence, master
Durée d'exécution : 28 minutes 13 secondes
Contenu : image en mouvement
Document : video/mp4
Taille : 233.48 Mo
Droits d'auteur : libre de droits, gratuit
Droits réservés à l'éditeur et aux auteurs. Tous droits réservés à l'Université Toulouse 2-Le Mirail et aux auteurs.

Description de la ressource pédagogique

Description (résumé)

Le Recueil des apophtegmes mis en vers français de Michel Mourgues (1694) / Philippe Chométy. In journées d'études "Usages et enjeux de l'apophtegme dans les littératures européennes des XVIe et XVIIe siècles", organisées par l'équipe « Littérature et Herméneutique » du laboratoire Patrimoine, Littérature, Histoire (ELH-PLH) à Université de Toulouse-Le Mirail, les 2 et 3 février 2012. Dans son recueil d’apophtegmes dédié au duc de Bourgogne, le jésuite Michel Mourgues, professeur de rhétorique et de mathématiques à l’université de Toulouse, consacre une bonne partie de l’ouvrage à des « sentences choisies par rapport à la profession des anciens Philosophes ». Alors que l’apophtegme fait parler des rois, des chefs d’armées et d’autres grands personnages, dont les « pensées fortes et généreuses [...] faites pour les rois, et par les rois mêmes » sont importantes pour l’institution du petit-fils de Louis XIV, pourquoi Michel Mourgues s’ingénie-t-il à rapporter les « bons mots » des philosophes ? S’il s’inscrit dans une longue tradition issue du XVIe siècle, il semble aussi reprendre l’exemple de Nicolas Perrot d’Ablancourt qui, dans sa traduction en prose des Apophtegmes des Anciens, tirés de plusieurs auteurs (1664), prend le parti de ne pas « exclure les philosophes ». En effet, dans le sens où ils méritent le nom de rois, puisqu’ils « règnent sur leurs passions », les philosophes sont dignes à leur tour d’instruire les rois. Mais alors pourquoi mettre en vers les « bons mots » des philosophes ? En faisant appel aux ressources de la poésie, Michel Mourgues entend contribuer à faciliter la mémorisation des apophtegmes, tout en concourant au resserrement de l’expression. Mais ce qui est beaucoup plus surprenant, c’est qu’en prenant des libertés par rapport à ses modèles, le poète place le traitement poétique de l’apophtegme au-dessus de la simple mise en vers : dans sa démarche d’imitation créatrice, Michel Mourgues cherche à relever et à ennoblir sa matière. Chemin faisant, il facilite l’accès du « bon mot » de philosophe au rang de la poésie d’idées, où poésie et philosophie sont dans un rapport d’imbrication.

"Domaine(s)" et indice(s) Dewey

  • Critique et histoire de la littérature de langue française (études stylistiques et thématiques...) (840.9)

Thème(s)

Intervenants, édition et diffusion

Intervenants

Fournisseur(s) de contenus : Jean JIMENEZ, Université Toulouse II-Le Mirail SCPAM

Éditeur(s)

Diffusion

Document(s) annexe(s) - Le "Recueil des apophtegmes mis en vers français" de Michel Mourgues (1694) / Philippe Chométy

Partagez !

AUTEUR(S)

  • Philippe CHOMÉTY

ÉDITION

Université Toulouse II-Le Mirail

EN SAVOIR PLUS

  • Identifiant de la fiche
    11003
  • Identifiant
    oai:canal-u.fr:11003
  • Schéma de la métadonnée
  • Entrepôt d'origine
    Canal-U
  • Date de publication
    02-02-2012