Ressource pédagogique : Faut-il traduire les sciences sociales ? 2ème Table ronde. 08 Comment faire circuler les textes ? Points de vue d’acteurs de la chaîne du livre

cours / présentation - Date de création : 08-03-2011
Auteur(s) : Étienne ANHEIM
Partagez !

Présentation de: Faut-il traduire les sciences sociales ? 2ème Table ronde. 08 Comment faire circuler les textes ? Points de vue d’acteurs de la chaîne du livre

Informations pratiques sur cette ressource

Langue du document : Français
Type pédagogique : cours / présentation
Niveau : enseignement supérieur
Durée d'exécution : 14 minutes 20 secondes
Contenu : image en mouvement
Document : video/mp4
Taille : 144.29 Mo
Droits d'auteur : libre de droits, gratuit
Droits réservés à l'éditeur et aux auteurs. © Direction de l'Audiovisuel / EHESS /2012

Description de la ressource pédagogique

Description (résumé)

Faut-il traduire les sciences sociales ?  « Il faut considérer chaque traducteur comme un médiateur s’efforçant de promouvoir un échange intellectuel universel et se donnant pour tâche de faire progresser ce commerce généralisé. » Lettre de Goethe de 1827 à son traducteur Thomas Carlyle.  Comment articuler mondialisation des sciences sociales et pluralité des langues ? Cette question des langues et de leur circulation est cruciale tant elle touche à la réalité des modes d’écriture, de transmission, d’échange, à des enjeux économiques et politiques. Les Éditions de l’EHESS font le point sur le manifeste « Pour une édition en sciences humaines réellement européenne », lancé en 2009 à l’initiative des universitaires, éditeurs, traducteurs et lecteurs en sciences humaines et sociales, désireux de participer collectivement à la construction d’une Europe des savoirs et de la connaissance. État des lieux et perspectives sur la traduction en sciences sociales. Table ronde 2. Comment faire circuler les textes ? Points de vue d’acteurs de la chaîne du livre Assiste-t-on au découplage entre circulation internationale de la recherche et débat public localisé ? Quel impact a la circulation internationale du savoir sur l’écriture, la traduction, l’édition, la constitution des fonds de bibliothécaires et de libraires ? Animée par Marie-José d’Hoop (Les Belles Lettres, Présence du livre français) Avec Michel Bonnin, historien spécialiste de la Chine (EHESS) Etienne Anheim, Les Annales Corinne Marotte, L’autre Agence Valérie Tesnière, historienne et directrice de la BDIC Gaël Kervoas, Librairie Vrin (sous réserve

"Domaine(s)" et indice(s) Dewey

  • Edition, éditeurs, édition des livres (070.5)
  • traduction scientifique (418.02)

Thème(s)

Intervenants, édition et diffusion

Intervenants

Fournisseur(s) de contenus : Serge BLERALD

Éditeur(s)

Diffusion

Document(s) annexe(s) - Faut-il traduire les sciences sociales ? 2ème Table ronde. 08 Comment faire circuler les textes ? Points de vue d’acteurs de la chaîne du livre

Partagez !

AUTEUR(S)

  • Étienne ANHEIM

ÉDITION

Direction de l'Audiovisuel de l'EHESS (Dir. Jean-Claude Penrad)

EN SAVOIR PLUS

  • Identifiant de la fiche
    11063
  • Identifiant
    oai:canal-u.fr:11063
  • Schéma de la métadonnée
  • Entrepôt d'origine
    Canal-U
  • Date de publication
    08-03-2011