Ressource pédagogique : Entre écrire et traduire : réflexions autour de la traduction
Présentation de: Entre écrire et traduire : réflexions autour de la traduction
Informations pratiques sur cette ressource
Droits réservés à l'éditeur et aux auteurs. Tous droits réservés.
Description de la ressource pédagogique
Description (résumé)
Jean-Yves MASSON est professeur de littérature comparée à l’université Paris IV- Sorbonne et Directeur du Centre de recherche en Littérature Comparée (CLC) depuis 2006, où il exerce la responsabilité de l’équipe de recherche « Histoire des traductions littéraires ». La France, l’Italie, l’Irlande et les pays de langue allemande délimitent la sphère linguistique vers laquelle ses intérêts se portent, ainsi que ses travaux de traductions. Passé par la philosophie, il choisit néanmoins en toute connaissance de cause la littérature. Cependant, de cette formation philosophique, il conserve deux courants de pensée qui nourrissent continuellement sa réflexion littéraire : le platonisme et le néoplatonisme. Son expérience professionnelle dans l’édition et la traduction le conduit à opter pour une carrière universitaire. Son travail se déploie dans plusieurs directions : une réflexion sur la poésie moderne et les enjeux de l’écriture poétique contemporaine ; la théorie de la traduction et l’histoire de la traduction ; le théâtre et le roman, à la période du romantisme européen et de ses prolongements. Bien qu’il se soit intéressé auparavant aux liens entre la littérature et la musique, il a actuellement laissé cette problématique de côté. Parallèlement à son activité universitaire, Jean-Yves Masson est traducteur, écrivain, poète. Directeur de la collection « Der Doppelgänger », sur la littérature germanique, au sein des éditions Verdier depuis 1991, il est également, depuis 2007, directeur de la collection « Le Siècle des Poètes » aux éditions Galaade, dans laquelle sont publiées les œuvres complètes de poètes du XXe siècle. Dans cet entretien, Jean-Yves Masson aborde certaines grandes figures des cultures autrichienne et allemande au tournant du siècle (XIXe-XXe siècles), l’hermétisme italien, les poètes de la Renaissance celtique. Il nous explique au fil de son discours quelle est la place de la traduction dans le paysage littéraire et universitaire, son indubitable richesse, une partie de son histoire ; la compatibilité ou l’incompatibilité du double exercice de poète et d’universitaire, et répond à d’autres questions essentielles autour de la traduction, de la création littéraire.
"Domaine(s)" et indice(s) Dewey
- Histoire, analyse, critique littéraires générales (809)
- Philosophie et théorie de la littérature (801)
- Littérature comparée (800.9)
Thème(s)
Intervenants, édition et diffusion
Intervenants
Éditeur(s)
-
FMSH-ESCoM
Voir toutes les ressources pédagogiques
Diffusion
Document(s) annexe(s) - Entre écrire et traduire : réflexions autour de la traduction
- Cette ressource fait partie de
AUTEUR(S)
-
Jean-Yves MASSON
ÉDITION
FMSH-ESCoM
EN SAVOIR PLUS
-
Identifiant de la fiche
30903 -
Identifiant
oai:canal-u.fr:30903 -
Schéma de la métadonnée
- LOMv1.0
- LOMFRv1.0
- Voir la fiche XML
-
Entrepôt d'origine
-
Date de publication
23-01-2009