Ressource pédagogique : Faut-il traduire les sciences sociales ? 1er Table ronde. 02 Quel traducteur pour quel texte ? Réflexion sur l’expérience de traduction Frédéric Godart

cours / présentation - Date de création : 08-03-2011
Partagez !

Présentation de: Faut-il traduire les sciences sociales ? 1er Table ronde. 02 Quel traducteur pour quel texte ? Réflexion sur l’expérience de traduction Frédéric Godart

Informations pratiques sur cette ressource

Langue du document : Français
Type pédagogique : cours / présentation
Niveau : enseignement supérieur
Durée d'exécution : 19 minutes 3 secondes
Contenu : image en mouvement
Document : video/mp4
Taille : 191.67 Mo
Droits d'auteur : libre de droits, gratuit
Droits réservés à l'éditeur et aux auteurs. ©Direction de l'Audiovisuel / EHESS /2012

Description de la ressource pédagogique

Description (résumé)

Faut-il traduire les sciences sociales ?  « Il faut considérer chaque traducteur comme un médiateur s’efforçant de promouvoir un échange intellectuel universel et se donnant pour tâche de faire progresser ce commerce généralisé. » Lettre de Goethe de 1827 à son traducteur Thomas Carlyle.  Comment articuler mondialisation des sciences sociales et pluralité des langues ? Cette question des langues et de leur circulation est cruciale tant elle touche à la réalité des modes d’écriture, de transmission, d’échange, à des enjeux économiques et politiques. Les Éditions de l’EHESS font le point sur le manifeste « Pour une édition en sciences humaines réellement européenne », lancé en 2009 à l’initiative des universitaires, éditeurs, traducteurs et lecteurs en sciences humaines et sociales, désireux de participer collectivement à la construction d’une Europe des savoirs et de la connaissance. État des lieux et perspectives sur la traduction en sciences sociales. Table ronde 1. Quel traducteur pour quel texte ? Réflexion sur l’expérience de traduction  Comment faire circuler des textes fondateurs des sciences sociales ? À l’occasion du lancement de la collection « EHESS-Translations », regards croisés sur la traduction en sciences humaines, lieu d’une réflexion innovante sur les langues et les auteurs traduits, et véhicule de connaissances nouvelles. Animée par Pierre Judet de la Combe, linguiste (EHESS) Avec Frédéric Godart, sociologue (Insead) et co-traducteur avec Michel Grossetti d’Identité et Contrôle, Harrison White, premier volume de la collection «EHESS-Translations » Michèle Leclerc-Olive, sociologue (CNRS), responsable du programme ARTESS Bassam Baraké, secrétaire général de l’Union des traducteurs arabes et membre du comité exécutif de l’Arab Organisation for Translation

"Domaine(s)" et indice(s) Dewey

  • traduction scientifique (418.02)

Thème(s)

Intervenants, édition et diffusion

Intervenants

Fournisseur(s) de contenus : Serge BLERALD

Éditeur(s)

Diffusion

Document(s) annexe(s) - Faut-il traduire les sciences sociales ? 1er Table ronde. 02 Quel traducteur pour quel texte ? Réflexion sur l’expérience de traduction Frédéric Godart

Partagez !

AUTEUR(S)

  • Pierre JUDET DE LA COMBE
  • Frédéric GODART

ÉDITION

Direction de l'Audiovisuel de l'EHESS (Dir. Jean-Claude Penrad)

EN SAVOIR PLUS

  • Identifiant de la fiche
    11058
  • Identifiant
    oai:canal-u.fr:11058
  • Schéma de la métadonnée
  • Entrepôt d'origine
    Canal-U
  • Date de publication
    08-03-2011