Ressource pédagogique : Faut-il traduire les sciences sociales ? 3ème Table ronde.13 Pour une politique européenne de soutien à la traduction

cours / présentation - Date de création : 08-03-2011
Partagez !

Présentation de: Faut-il traduire les sciences sociales ? 3ème Table ronde.13 Pour une politique européenne de soutien à la traduction

Informations pratiques sur cette ressource

Langue du document : Français
Type pédagogique : cours / présentation
Niveau : enseignement supérieur
Durée d'exécution : 23 minutes 34 secondes
Contenu : image en mouvement
Document : video/mp4
Taille : 236.97 Mo
Droits d'auteur : libre de droits, gratuit
Droits réservés à l'éditeur et aux auteurs. © Direction de l'Audiovisuel / EHESS /2012

Description de la ressource pédagogique

Description (résumé)

Faut-il traduire les sciences sociales ?  « Il faut considérer chaque traducteur comme un médiateur s’efforçant de promouvoir un échange intellectuel universel et se donnant pour tâche de faire progresser ce commerce généralisé. » Lettre de Goethe de 1827 à son traducteur Thomas Carlyle.  Comment articuler mondialisation des sciences sociales et pluralité des langues ? Cette question des langues et de leur circulation est cruciale tant elle touche à la réalité des modes d’écriture, de transmission, d’échange, à des enjeux économiques et politiques. Les Éditions de l’EHESS font le point sur le manifeste « Pour une édition en sciences humaines réellement européenne », lancé en 2009 à l’initiative des universitaires, éditeurs, traducteurs et lecteurs en sciences humaines et sociales, désireux de participer collectivement à la construction d’une Europe des savoirs et de la connaissance. État des lieux et perspectives sur la traduction en sciences sociales. Table ronde 3. Pour une politique européenne de soutien à la traduction  Si la traduction est la langue de l’Europe, cette vérité risque de rester lettre morte sans programme transnationale d’envergure. 50 éditeurs, chercheurs, traducteurs alertent sur l'urgence de soutenir la traduction de la recherche et des livres de shs en Europe. Peut-on penser de nouveaux modèles économiques pour la traduction des textes de sciences humaines ? Animée par Rose-Marie Lagrave, sociologue (EHESS) Avec Ferhat Taylan, Bilgi University Press (Istanbul) Christophe Prochasson, Éditions de l’EHESS Noami Segal, directrice de l’Institut d’études germaniques et romanes de l’Université de Londres, représentante de European Science Foundation François Gèze, Editions la Découverte et président de la commission SHS du Syndicat national de l’édition Isabelle Pivert, Editions du Sextant, Alliance internationale des éditeurs indépendants

"Domaine(s)" et indice(s) Dewey

  • Edition, éditeurs, édition des livres (070.5)
  • Sciences sociales (300)
  • Traduction (linguistique) (418.02)

Thème(s)

Intervenants, édition et diffusion

Intervenants

Fournisseur(s) de contenus : Serge BLERALD

Éditeur(s)

Diffusion

Document(s) annexe(s) - Faut-il traduire les sciences sociales ? 3ème Table ronde.13 Pour une politique européenne de soutien à la traduction

Partagez !

AUTEUR(S)

  • Naomi SEGAL
  • Rose-Marie LAGRAVE

ÉDITION

Direction de l'Audiovisuel de l'EHESS (Dir. Jean-Claude Penrad)

EN SAVOIR PLUS

  • Identifiant de la fiche
    11067
  • Identifiant
    oai:canal-u.fr:11067
  • Schéma de la métadonnée
  • Entrepôt d'origine
    Canal-U
  • Date de publication
    08-03-2011