Menu
Naviguer par :
Menu
Accueil
Nos ressources
Recherche avancée
Par thème
Par compétence
Par auteur
Toutes les ressources
Vous êtes ici :
Accueil
Par auteur
J
JUDET DE LA COMBE PIERRE
Déposer une
ressource
7
résultats :
JUDET DE LA COMBE PIERRE
Rechercher
Aide
Recherche avancée
Recherche en cours
Par auteur
=
JUDET DE LA COMBE PIERRE
Affiner ma recherche
OK
1
1
Retour
Imprimer
Flux RSS
Titre
Titre
Date
Auteur
Afficher 10
Afficher 5
Afficher 10
Afficher 15
Afficher 20
Afficher 25
Afficher 30
Afficher 35
Afficher 40
Attention : l'accès aux ressources peut être restreint, soit pour des raisons juridiques, soit par la volonté de l'auteur.
7
résultats
page 1
sur 1
résultats
1 à 7
Compétences linguistiques des classicistes / Pierre Judet de la Combe
Description
:
Compétences linguistiques des classicistes. Pierre JUDET DE LA COMBE. Dans "Les Humanités pour quoi faire : enjeux et propositions", colloque international organisé par le laboratoire Patrimoine, Littérature, Histoire (PLH) en collaboration avec le laboratoire Lettres, Langages et Arts (LLA). Un ...
Mots clés
:
humanités, enseignement classique, transmission des connaissances, langues anciennes (enseignement)
Date
:
28-05-2010
Droits
:
Droits réservés à l'éditeur et aux auteurs. Tous droits réservés à l'Université Toulouse II-Le Mirail et aux auteurs.
En savoir plus
Description complète
Compétences linguistiques des classicistes / Pierre Judet de la Combe
Partager
Sur Facebook
Sur Twitter
Sur Google+
Sur LinkedIn
Sur Viadeo
Par courriel
Sur Scoop.it
Sur Pinterest
Ajouter à mon panier
Accéder aux documents
Faut-il traduire les sciences sociales ? 1er Table ronde. 05 Quel traducteur pour quel texte ? Réflexion sur l’expérience de traduction Débat 1er table ronde
Description
:
Faut-il traduire les sciences sociales ? « Il faut considérer chaque traducteur comme un médiateur s’efforçant de promouvoir un échange intellectuel universel et se donnant pour tâche de faire progresser ce commerce généralisé. » Lettre de Goethe de 1827 à son traducteur Thomas Carlyle. ...
Mots clés
:
lecture critique, compréhension du texte, traduction et interprétation, historicité de la langue, réécriture
Date
:
08-03-2011
Droits
:
Droits réservés à l'éditeur et aux auteurs. © Direction de l'Audiovisuel / EHESS /2012
En savoir plus
Description complète
Faut-il traduire les sciences sociales ? 1er Table ronde. 05 Quel traducteur pour quel texte ? Réflexion sur l’expérience de traduction Débat 1er table ronde
Partager
Sur Facebook
Sur Twitter
Sur Google+
Sur LinkedIn
Sur Viadeo
Par courriel
Sur Scoop.it
Sur Pinterest
Ajouter à mon panier
Accéder aux documents
Faut-il traduire les sciences sociales ? 1er Table ronde .01 Quel traducteur pour quel texte ? Réflexion sur l’expérience de traduction Ouverture Christophe Prochasson, Pierre Judet de la Combe
Description
:
Faut-il traduire les sciences sociales ? « Il faut considérer chaque traducteur comme un médiateur s’efforçant de promouvoir un échange intellectuel universel et se donnant pour tâche de faire progresser ce commerce généralisé. » Lettre de Goethe de 1827 à son traducteur Thomas Carlyle. ...
Mots clés
:
analyse linguistique, traduction et interprétation, communication interculturelle, approche scientifique, sciences humaines et sociales
Date
:
08-03-2011
Droits
:
Droits réservés à l'éditeur et aux auteurs. Direction de l'Audiovisuel / EHESS /2012
En savoir plus
Description complète
Faut-il traduire les sciences sociales ? 1er Table ronde .01 Quel traducteur pour quel texte ? Réflexion sur l’expérience de traduction Ouverture Christophe Prochasson, Pierre Judet de la Combe
Partager
Sur Facebook
Sur Twitter
Sur Google+
Sur LinkedIn
Sur Viadeo
Par courriel
Sur Scoop.it
Sur Pinterest
Ajouter à mon panier
Accéder aux documents
Faut-il traduire les sciences sociales ? 1er Table ronde. 02 Quel traducteur pour quel texte ? Réflexion sur l’expérience de traduction Frédéric Godart
Description
:
Faut-il traduire les sciences sociales ? « Il faut considérer chaque traducteur comme un médiateur s’efforçant de promouvoir un échange intellectuel universel et se donnant pour tâche de faire progresser ce commerce généralisé. » Lettre de Goethe de 1827 à son traducteur Thomas Carlyle. ...
Mots clés
:
sciences sociales, compréhension du texte, traduction et interprétation, langue anglaise, traditions scientifiques
Date
:
08-03-2011
Droits
:
Droits réservés à l'éditeur et aux auteurs. ©Direction de l'Audiovisuel / EHESS /2012
En savoir plus
Description complète
Faut-il traduire les sciences sociales ? 1er Table ronde. 02 Quel traducteur pour quel texte ? Réflexion sur l’expérience de traduction Frédéric Godart
Partager
Sur Facebook
Sur Twitter
Sur Google+
Sur LinkedIn
Sur Viadeo
Par courriel
Sur Scoop.it
Sur Pinterest
Ajouter à mon panier
Accéder aux documents
Le cas Homère de Friedrich Nietzsche - Pierre Judet de La Combe
Description
:
Qui appelle-t-on Homère ? Qui est à l’origine de l’Iliade et de l’Odyssée ? Ces deux questions rejoignent celles des origines et de l’évolution des langues et des civilisations. Ces deux textes, Homère et la philologie classique suivi de L’Agôn des Aèdes en Eubée, illustrent les idées de Nietzsche ...
Mots clés
:
Nietzsche, poésie, philologie, Homère
Date
:
13-09-2017
Droits
:
Droits réservés à l'éditeur et aux auteurs. EHESS/2017
En savoir plus
Description complète
Le cas Homère de Friedrich Nietzsche - Pierre Judet de La Combe
Partager
Sur Facebook
Sur Twitter
Sur Google+
Sur LinkedIn
Sur Viadeo
Par courriel
Sur Scoop.it
Sur Pinterest
Ajouter à mon panier
Accéder aux documents
Mauvais temps pour la pensée : réflexions sur la temporalité des savoirs
Description
:
En réponse au déclin régulièrement annoncé des sciences humaines, face aux difficultés croissantes de la diffusion de l’édition scientifique, ces Rencontres engagent une série de défis : - montrer la diversité, la richesse, la pertinence de l’édition en sciences humaines, - aller au devant ...
Mots clés
:
histoire médiévale, sociologie de la connaissance, Histoire des peuples, théorie politique, Sociologie des idées, Sociologie générale et théorie sociologique
Date
:
01-02-2009
Droits
:
Droits réservés à l'éditeur et aux auteurs. Tous droits réservés.
En savoir plus
Description complète
Mauvais temps pour la pensée : réflexions sur la temporalité des savoirs
Partager
Sur Facebook
Sur Twitter
Sur Google+
Sur LinkedIn
Sur Viadeo
Par courriel
Sur Scoop.it
Sur Pinterest
Ajouter à mon panier
Accéder aux documents
7 - ARTS ET CONNAISSANCE - Arts et savoirs
Description
:
Arts, littérature et sciences sociales Colloque organisé à l’occasion du 40e anniversaire de l’EHESS 7 - ARTS ET CONNAISSANCE- Arts et savoirs Modération : Gise?le Sapiro avec : Pierre Judet de la Combe La forme comme savoir, sur Home?re et la trage?die grecque Alban Bensa En quoi l'e?crivain ...
Mots clés
:
fiction, narration, ethnographie, poésie grecque
Date
:
20-06-2015
Droits
:
Droits réservés à l'éditeur et aux auteurs. Direction de l'Image et de l'Audiovisuel / EHESS / 2015
En savoir plus
Description complète
7 - ARTS ET CONNAISSANCE - Arts et savoirs
Partager
Sur Facebook
Sur Twitter
Sur Google+
Sur LinkedIn
Sur Viadeo
Par courriel
Sur Scoop.it
Sur Pinterest
Ajouter à mon panier
Accéder aux documents
1
Rebondir