Ressource pédagogique : Un traducteur et son auteur : un roman vietnamien [Cycle « À la table du traducteur »]

cours / présentation - Date de création : 25-09-2014
Partagez !

Présentation de: Un traducteur et son auteur : un roman vietnamien [Cycle « À la table du traducteur »]

Informations pratiques sur cette ressource

Langue du document : Français
Type pédagogique : cours / présentation
Niveau : enseignement supérieur
Durée d'exécution : 1 heure 38 minutes 32 secondes
Contenu : image en mouvement
Document : video/mp4
Taille : 70.48 Mo
Droits d'auteur : libre de droits, gratuit
Droits réservés à l'éditeur et aux auteurs. CC BY-NC-SA 4.0

Description de la ressource pédagogique

Description (résumé)

Cette première rencontre vous invite à entrer dans les coulisses de la traduction de la langue vietnamienne, d'explorer, grâce au témoignage des traducteurs et des exemples concrets, les joies et les difficultés à transposer une écriture poétique et subtile, et de découvrir un roman, traduit pour la première fois en français, qui a connu beaucoup de succès au Vietnam. D? Ngân, écrivain du Vietnam du Sud, fait partie de la première vague d’écrivains de renom du Delta du Mékong après la réunification du pays en 1975. Née en février 1952 au village V?nh Vi?n (province de Hau Giang), fortement affecté par des combats lourds et meurtriers, D? Ngân rejoint à l'âge de 14 ans la guérilla contre les Américains où elle combattra jusqu’à la victoire. Après 1975, autodidacte, elle suit une série de formations continues puis entreprend des études universitaires en intégrant l’École de perfectionnement littéraire Nguy?n Du à Hanoï. Elle a travaillé pour le journal V?n Ngh?, organe officiel de presse du H?i Nhà V?n, Union des écrivains du Vietnam. D? Ngân a passé presque la moitié de sa vie à écrire dans cette région parcourue de nombreux cours d’eau et canaux qui a beaucoup influencé son œuvre et tout particulièrement son roman Gia ?ình bé m?n [Une bien modeste famille]. Gia ?ình bé m?n s’est vu décerner le premier prix de l’Union des écrivains de Hanoï en 2005, puis de l’Union des écrivains vietnamiens en 2006. Sans être une autobiographie, le roman est largement inspiré par le vécu de son auteur. D? Ngân écrit sur la condition de la femme et ses luttes pour s’émanciper pendant la période d’après-guerre marquée par la dépression matérielle et les bouleversements d'une société vietnamienne en mutation. La traductrice Charlotte Dang est partie au Vietnam, à la rencontre de D? Ngân pour filmer un entretien sur la traduction en français qu’elle a faite de son roman. Cette interview nourrira les échanges entre les participants. (version audio/podcast) Image : Da Ngan sur un sampan dans le delta Mekong

"Domaine(s)" et indice(s) Dewey

  • Littérature (800)
  • Traduction (linguistique) (418.02)
  • Histoire du Viêt-nam (959.7)

Thème(s)

Document(s) annexe(s) - Un traducteur et son auteur : un roman vietnamien [Cycle « À la table du traducteur »]

Partagez !

AUTEUR(S)

  • Thomas Jacqueau
  • Charlotte DANG
  • Claude Philip
  • Michel Fournié
  • Patrick Maurus

EN SAVOIR PLUS

  • Identifiant de la fiche
    63885
  • Identifiant
    oai:canal-u.fr:63885
  • Schéma de la métadonnée
  • Entrepôt d'origine
    Canal-U