Menu
Naviguer par :
Menu
Accueil
Nos ressources
Recherche avancée
Par thème
Par compétence
Par auteur
Toutes les ressources
Vous êtes ici :
Accueil
Par mots-clef
L
littérature (traduction)
Déposer une
ressource
9
résultats :
littérature (traduction)
Rechercher
Aide
Recherche avancée
Recherche en cours
Par mots-clef
=
littérature (traduction)
Affiner ma recherche
OK
1
1
Imprimer
Flux RSS
Titre
Titre
Date
Auteur
Afficher 10
Afficher 5
Afficher 10
Afficher 15
Afficher 20
Afficher 25
Afficher 30
Afficher 35
Afficher 40
Attention : l'accès aux ressources peut être restreint, soit pour des raisons juridiques, soit par la volonté de l'auteur.
9
résultats
page 1
sur 1
résultats
1 à 9
Léon de Rosny, passeur de cultures [Cycle « À la table du traducteur »]
Description
:
Léon de Rosny (1837-1914), orientaliste, ethnologue, journaliste, fut le premier enseignant de langue et de civilisation japonaises à l’École spéciale des langues orientales (1863). Conférencier au Collège de France, président de la société d’Ethnographie, il a organisé à Paris en 1873 le ...
Mots clés
:
japonais (langue), littérature (traduction), Ecole et langues
Date
:
02-12-2014
Droits
:
Droits réservés à l'éditeur et aux auteurs. CC BY-NC-SA 4.0
En savoir plus
Description complète
Léon de Rosny, passeur de cultures [Cycle « À la table du traducteur »]
Partager
Sur Facebook
Sur Twitter
Sur Google+
Sur LinkedIn
Sur Viadeo
Par courriel
Sur Scoop.it
Sur Pinterest
Ajouter à mon panier
Accéder aux documents
Un traducteur et son auteur : un roman serbe [Cycle « À la table du traducteur »]
Description
:
Auteur du roman Ça pourrait bien être votre jour de chance (collection Sémaphores, éditions Intervalles, 2014), Mileta Prodanovi? est invité en France par le Salon des littératures européennes de Cognac, le Centre d'étude et de recherche des littératures et oralités du monde (CERLOM) et le Centre ...
Mots clés
:
Serbie, littérature (traduction)
Date
:
18-11-2014
Droits
:
Droits réservés à l'éditeur et aux auteurs. CC BY-NC-SA 4.0
En savoir plus
Description complète
Un traducteur et son auteur : un roman serbe [Cycle « À la table du traducteur »]
Partager
Sur Facebook
Sur Twitter
Sur Google+
Sur LinkedIn
Sur Viadeo
Par courriel
Sur Scoop.it
Sur Pinterest
Ajouter à mon panier
Accéder aux documents
"Straccinò, stracinò, stracciò ou tormentò" ? Encore sur les erreurs (ou prétendues telles) de l’italien de Montaigne / Concetta Cavallini
Description
:
"Straccinò, stracinò, stracciò ou tormentò" ? Encore sur les erreurs (ou prétendues telles) de l’italien de Montaigne / Concetta Cavallini, in "L'erreur chez Montaigne", colloque organisé par la Société internationale des amis de Montaigne avec la collaboration de l’Université Bordeaux Montaigne ...
Mots clés
:
Michel de Montaigne (1533-1592), littérature (traduction)
Date
:
03-12-2014
Droits
:
Droits réservés à l'éditeur et aux auteurs. Tous droits réservés à l'Université Toulouse-Jean Jaurès-campus Mirail et aux auteurs.
En savoir plus
Description complète
"Straccinò, stracinò, stracciò ou tormentò" ? Encore sur les erreurs (ou prétendues telles) de l’italien de Montaigne / Concetta Cavallini
Partager
Sur Facebook
Sur Twitter
Sur Google+
Sur LinkedIn
Sur Viadeo
Par courriel
Sur Scoop.it
Sur Pinterest
Ajouter à mon panier
Accéder aux documents
Un traducteur et son auteur : un roman vietnamien [Cycle « À la table du traducteur »]
Description
:
Cette première rencontre vous invite à entrer dans les coulisses de la traduction de la langue vietnamienne, d'explorer, grâce au témoignage des traducteurs et des exemples concrets, les joies et les difficultés à transposer une écriture poétique et subtile, et de découvrir un roman, traduit ...
Mots clés
:
Vietnam, littérature (traduction)
Date
:
25-09-2014
Droits
:
Droits réservés à l'éditeur et aux auteurs. CC BY-NC-SA 4.0
En savoir plus
Description complète
Un traducteur et son auteur : un roman vietnamien [Cycle « À la table du traducteur »]
Partager
Sur Facebook
Sur Twitter
Sur Google+
Sur LinkedIn
Sur Viadeo
Par courriel
Sur Scoop.it
Sur Pinterest
Ajouter à mon panier
Accéder aux documents
La Fabrique des traducteurs : encres fraîches de l’atelier français-chinois [Cycle « À la table du traducteur »]
Description
:
L'Association pour la promotion de la traduction littéraire (ATLAS) et la BULAC présentent, dans le cadre de la Fabrique des traducteurs, une soirée Encres fraîches de l’atelier français-chinois : lectures, mises en voix par Dominique Léandri, par les traducteurs Eva Fischer, Cao Dongxue, Lucie ...
Mots clés
:
Chine, littérature (traduction), Ecrivains
Date
:
12-11-2014
Droits
:
Droits réservés à l'éditeur et aux auteurs. CC BY-NC-SA 4.0
En savoir plus
Description complète
La Fabrique des traducteurs : encres fraîches de l’atelier français-chinois [Cycle « À la table du traducteur »]
Partager
Sur Facebook
Sur Twitter
Sur Google+
Sur LinkedIn
Sur Viadeo
Par courriel
Sur Scoop.it
Sur Pinterest
Ajouter à mon panier
Accéder aux documents
Traduire et éditer des auteurs de l'espace post-yougoslave - Rencontre avec les maisons d'édition indépendantes L’Ollave, L’Espace d’un instant, Prozor et Les Éditions franco-slovènes
Description
:
Rencontrez les fondateurs de quatre maisons d'édition indépendantes qui proposent des traductions de textes littéraires provenant de l'espace post-yougoslave. Pourquoi et comment choisit-on de devenir éditeur ? Quelles sont les spécificités de la littérature issue de l'espace post-yougoslave ? ...
Mots clés
:
ex-Yougoslavie, littérature (traduction)
Date
:
16-11-2021
Droits
:
Droits réservés à l'éditeur et aux auteurs. CC BY-NC-SA 4.0
En savoir plus
Description complète
Traduire et éditer des auteurs de l'espace post-yougoslave - Rencontre avec les maisons d'édition indépendantes L’Ollave, L’Espace d’un instant, Prozor et Les Éditions franco-slovènes
Partager
Sur Facebook
Sur Twitter
Sur Google+
Sur LinkedIn
Sur Viadeo
Par courriel
Sur Scoop.it
Sur Pinterest
Ajouter à mon panier
Accéder aux documents
La BULAC invitée du Festival VO-VF - La parole aux traducteurs, du 10 au 12 octobre 2014
Description
:
Dans le cadre de sa carte blanche au Festival VO-VF, la BULAC propose une carte blanche au traducteur André Markowicz et une rencontre sur l'autotraduction avec l'écrivain Vassilis Alexakis. Image : André Markowicz et Vassilis Alexakis
Mots clés
:
littérature (traduction), Grèce, ecrivain
Date
:
09-10-2014
Droits
:
Droits réservés à l'éditeur et aux auteurs. CC BY-NC-SA 4.0
En savoir plus
Description complète
La BULAC invitée du Festival VO-VF - La parole aux traducteurs, du 10 au 12 octobre 2014
Partager
Sur Facebook
Sur Twitter
Sur Google+
Sur LinkedIn
Sur Viadeo
Par courriel
Sur Scoop.it
Sur Pinterest
Ajouter à mon panier
Accéder aux documents
Robert Lafont parle du Grand voyage d'Ulysse d'Ithaque
Description
:
La langue occitane sait-elle être épique ? On s'est posé la question. C'est par un poème épique que Mistral a inauguré le « Réveil » du romantisme félibréen. Robert Lafont s'est attaché à rendre à l'occitan ses poèmes épiques médiévaux, reliant épaves et chefs d'œuvres. Il donne aujourd'hui une ...
Mots clés
:
occitan (langue), poésie occitane, métrique et rythmique, Odyssée (traduction en langue occitane), littérature (traduction), littérature épique antique
Date
:
11-06-2006
Droits
:
Droits réservés à l'éditeur et aux auteurs. Tous droits réservés à l'université Toulouse II-Le Mirail et aux auteurs.
En savoir plus
Description complète
Robert Lafont parle du Grand voyage d'Ulysse d'Ithaque
Partager
Sur Facebook
Sur Twitter
Sur Google+
Sur LinkedIn
Sur Viadeo
Par courriel
Sur Scoop.it
Sur Pinterest
Ajouter à mon panier
Accéder aux documents
Traduire les voix d'ailleurs En compagnie des revues Café, Graminées et Impressions d'Extrême-Orient
Description
:
Rencontrez les fondateurs et acteurs de trois revues qui proposent des traductions inédites de textes littéraires d'Europe, d'Afrique, du Moyen-Orient, des Amériques et d'Asie. CAFÉ est une revue de littérature étrangère consacrée aux « autres littératures », aux textes écrits dans des langues ...
Mots clés
:
littérature (traduction), revue bilingue
Date
:
03-06-2021
Droits
:
Droits réservés à l'éditeur et aux auteurs. CC BY-NC-SA
En savoir plus
Description complète
Traduire les voix d'ailleurs En compagnie des revues Café, Graminées et Impressions d'Extrême-Orient
Partager
Sur Facebook
Sur Twitter
Sur Google+
Sur LinkedIn
Sur Viadeo
Par courriel
Sur Scoop.it
Sur Pinterest
Ajouter à mon panier
Accéder aux documents
1
Rebondir