Ressource pédagogique : Robert Lafont parle du Grand voyage d'Ulysse d'Ithaque

cours / présentation - Date de création : 11-06-2006
Partagez !

Présentation de: Robert Lafont parle du Grand voyage d'Ulysse d'Ithaque

Informations pratiques sur cette ressource

Langue du document : Occitan
Type pédagogique : cours / présentation
Niveau : enseignement supérieur
Durée d'exécution : 49 minutes 40 seconds
Contenu : image en mouvement
Document : video/mp4
Taille : 154.34 Mb
Droits d'auteur : libre de droits, gratuit
Droits réservés à l'éditeur et aux auteurs. Tous droits réservés à l'université Toulouse II-Le Mirail et aux auteurs.

Description de la ressource pédagogique

Description (résumé)

La langue occitane sait-elle être épique ? On s'est posé la question. C'est par un poème épique que Mistral a inauguré le « Réveil » du romantisme félibréen. Robert Lafont s'est attaché à rendre à l'occitan ses poèmes épiques médiévaux, reliant épaves et chefs d'œuvres. Il donne aujourd'hui une version occitane d'une épopée fondatrice de la littérature mondiale, l'Odyssée. Dégageant le centre du poème, les voyages d'Ulysse, par un travail sur les rythmes et les mètres qu'il explique dans cet entretien, par une maîtrise de la phrase et de la textualité occitane, il donne à lire (et ici à écouter aussi) une Odyssée authentique et accessible. La langue occitane s'enrichit d'une oeuvre nouvelle en se faisant dans les mains de Robert Lafont outil à libérer le poème de ses gangues d'académisme. Et c'est ainsi qu'on y rencontre ce dont on aurait fini par croire l'épopée incapable, la fraîcheur réaliste du quotidien et l'émotion qui bouleverse. Le traducteur (qui ici ne trahit pas) le montre ici, en évoquant la lessive de Nausicaa et la rencontre d'Ulysse avec sa mère morte.  La lenga occitana, se sap èsser epica ? La question es aguda estada pausada. Per un poèma epic inaugurèt Mistral la respelida del romantisme felibrenc. Robert Lafont se gropèt a tornar a l'occitan sos poèmas epics medievals, en restablir los ligams e los encaminaments de las sòbras textualas als caps d'òbras. Uèi nos porgís una version occitana d'una epopeia qu'es a la fondamenta de la literatura mondiala, l'Odissèa. Del poèma omeric trai a despart lo centre, los viatges d'Ulysses. Un trabalh suls ritmes e los mètres que çai explica dins l'entreten, lo mestreg de la frasa e de la textualitat occitana, li permeton de nos donar a legir (e mai aicí a escotar) una Odissèa autentica e accessibla. La lenga occitana s'enriquesís d'una òbra mai en tot se far, gaubejada per Robert Lafont, un esplech per desliurar lo poèma de sos encrostatges academics. E aital trobam çò que se seriá pogut creire que l'epopèia ne foguèsse incapabla, la frescor realista del quotidian e l'emocion que pertòca. Lo reviraire (que aici non desvira pas) o nos fa sentir en evocant la bugada de Nausicaa e lo rescontre d'Ulisses amb sa maire mòrta. Générique Interview et transcription : Patrick Sauzet Traduction : Joëlle Ginestet Réalisation : Bruno Bastard.

"Domaine(s)" et indice(s) Dewey

  • Littératures des langues helléniques. Littérature grecque (880)
  • Langue occitane, franco-provençale, catalane (449)
  • Littérature occitane (849)

Thème(s)

Intervenants, édition et diffusion

Intervenants

Fournisseur(s) de contenus : Université Toulouse II-Le Mirail SCPAM, Bruno BASTARD

Éditeur(s)

Diffusion

Document(s) annexe(s) - Robert Lafont parle du Grand voyage d'Ulysse d'Ithaque

  • Cette ressource fait partie de
Partagez !

AUTEUR(S)

  • Patrick SAUZET
  • Joëlle GINESTET

ÉDITION

Université Toulouse II-Le Mirail

EN SAVOIR PLUS

  • Identifiant de la fiche
    818
  • Identifiant
    oai:canal-u.fr:818
  • Schéma de la métadonnée
  • Entrepôt d'origine
    Canal-U
  • Date de publication
    11-06-2006