Ressource pédagogique : SOIRÉE DE PRÉSENTATION DE L'OUVRAGE "PENSER LA TRADUCTION"

cours / présentation - Date de création : 26-10-2021
Partagez !

Présentation de: SOIRÉE DE PRÉSENTATION DE L'OUVRAGE "PENSER LA TRADUCTION"

Informations pratiques sur cette ressource

Langue du document : Français
Type pédagogique : cours / présentation
Niveau : enseignement supérieur
Durée d'exécution : 1 heure 15 minutes 1 seconde
Contenu : image en mouvement
Document : video/mp4
Taille : 332.34 Mo
Droits d'auteur : libre de droits, gratuit
Droits réservés à l'éditeur et aux auteurs. ©FMSH2021

Description de la ressource pédagogique

Description (résumé)

    À l'occasion de la parution de l'ouvrage Penser la traduction dans la collection "Bibliothèque allemande", les Éditions de la Maison des sciences de l'homme organisent une soirée de présentation de l'ouvrage.   La 11e séance des Livres en dialogue réunira la directrice de l'ouvrage Franziska Humphreys, l'auteur Jürgen Ritte et le journaliste de Livres Hebdo, Charles Knappek. À l'issue de la discussion, vous aurez la possibilité de poser toutes vos questions à nos invités. La rencontre sera suivie d'un moment de convivialité. L'ouvrage   Les textes réunis dans ce recueil, issus du programme « Penser en langues – In Sprachen denken », retracent, contournent et mettent en valeur les savoirs (ou les non savoirs) que la traduction produit dans les va-et-vient, les croisements et les altérations qu’elle opère depuis l’original. En s’engageant entièrement dans les sables mouvants des territoires langagiers, cette possible épistémologie de la traduction met en question la stabilité des régimes de savoir existants et leurs constructions concep tuelles. Prendront ici la parole des traductrices et des traducteurs qui réfléchissent à leur démarche et à son potentiel créateur, mais aussi des philosophes analysant la dimension linguistique, voire multilingue, de leur travail conceptuel, ou encore des écrivaines et des écrivains creusant le potentiel poétique des racines rhizomiques et plurielles d’une langue, en l’occurrence l’allemand. Ainsi, le pari est lancé : concevoir la différence des langues comme ressort potentiel de pensées différentes, divergentes, incompatibles.

"Domaine(s)" et indice(s) Dewey

  • Traduction (linguistique) (418.02)

Thème(s)

Intervenants, édition et diffusion

Éditeur(s)

Diffusion

Document(s) annexe(s) - SOIRÉE DE PRÉSENTATION DE L'OUVRAGE "PENSER LA TRADUCTION"

Partagez !

AUTEUR(S)

  • Franziska HUMPHREYS
  • Charles KNAPPEK
  • Jürgen RITTE

ÉDITION

Fondation Maison des sciences de l’homme

EN SAVOIR PLUS

  • Identifiant de la fiche
    63981
  • Identifiant
    oai:canal-u.fr:63981
  • Schéma de la métadonnée
  • Entrepôt d'origine
    Canal-U
  • Date de publication
    26-10-2021