Menu
Naviguer par :
Menu
Accueil
Nos ressources
Recherche avancée
Par thème
Par compétence
Par auteur
Toutes les ressources
Vous êtes ici :
Accueil
Par mots-clef
P
pratique de la traduction
Déposer une
ressource
6
résultats :
pratique de la traduction
Rechercher
Aide
Recherche avancée
Recherche en cours
Par mots-clef
=
pratique de la traduction
Affiner ma recherche
OK
1
1
Imprimer
Flux RSS
Titre
Titre
Date
Auteur
Afficher 10
Afficher 5
Afficher 10
Afficher 15
Afficher 20
Afficher 25
Afficher 30
Afficher 35
Afficher 40
Attention : l'accès aux ressources peut être restreint, soit pour des raisons juridiques, soit par la volonté de l'auteur.
6
résultats
page 1
sur 1
résultats
1 à 6
Faut-il traduire les sciences sociales ? 1er Table ronde.04 Quel traducteur pour quel texte ? Réflexion sur l’expérience de traduction
Description
:
Faut-il traduire les sciences sociales ? « Il faut considérer chaque traducteur comme un médiateur s’efforçant de promouvoir un échange intellectuel universel et se donnant pour tâche de faire progresser ce commerce généralisé. » Lettre de Goethe de 1827 à son traducteur Thomas Carlyle. ...
Mots clés
:
langage et langues (compréhension), langue arabe, communication interculturelle, pratique de la traduction
Date
:
08-03-2011
Droits
:
Droits réservés à l'éditeur et aux auteurs. © Direction de l'Audiovisuel / EHESS /2012
En savoir plus
Description complète
Faut-il traduire les sciences sociales ? 1er Table ronde.04 Quel traducteur pour quel texte ? Réflexion sur l’expérience de traduction
Partager
Sur Facebook
Sur Twitter
Sur Google+
Sur LinkedIn
Sur Viadeo
Par courriel
Sur Scoop.it
Sur Pinterest
Ajouter à mon panier
Accéder aux documents
Faut-il traduire les sciences sociales ? 2ème Table ronde. 06 Comment faire circuler les textes ? Points de vue d’acteurs de la chaîne du livre Marie-José d’Hoop
Description
:
Faut-il traduire les sciences sociales ? « Il faut considérer chaque traducteur comme un médiateur s’efforçant de promouvoir un échange intellectuel universel et se donnant pour tâche de faire progresser ce commerce généralisé. » Lettre de Goethe de 1827 à son traducteur Thomas Carlyle. ...
Mots clés
:
sciences humaines, droits d'auteur, édition, pratique de la traduction
Date
:
08-03-2011
Droits
:
Droits réservés à l'éditeur et aux auteurs. © Direction de l'Audiovisuel / EHESS /2012
En savoir plus
Description complète
Faut-il traduire les sciences sociales ? 2ème Table ronde. 06 Comment faire circuler les textes ? Points de vue d’acteurs de la chaîne du livre Marie-José d’Hoop
Partager
Sur Facebook
Sur Twitter
Sur Google+
Sur LinkedIn
Sur Viadeo
Par courriel
Sur Scoop.it
Sur Pinterest
Ajouter à mon panier
Accéder aux documents
Entretien avec Fernando Gómez Grande
Description
:
À l’occasion de cet entretien, Fernando Gómez Grande, traducteur espagnol de prestigieux noms du théâtre français contemporain (Vinaver, Novarina, Reza, Cormann...), témoigne de son expérience et donne à connaître sa conception de la traduction théâtrale. En grand connaisseur de la scène (il est ...
Mots clés
:
pratique de la traduction, traduction en espagnol, traducteurs, théâtre français (20e-21e siècles)
Date
:
01-02-2011
Droits
:
Droits réservés à l'éditeur et aux auteurs. Tous droits réservés à l'Université Toulouse II-Le Mirail et aux auteurs.
En savoir plus
Description complète
Entretien avec Fernando Gómez Grande
Partager
Sur Facebook
Sur Twitter
Sur Google+
Sur LinkedIn
Sur Viadeo
Par courriel
Sur Scoop.it
Sur Pinterest
Ajouter à mon panier
Accéder aux documents
Traduire le journal de guerre / Hilda Inderwildi
Description
:
Traduire le journal de guerre / Hilda Inderwildi, in journée d'étude "Austro-allemandes à Garaison. L’internement à la lumière des journaux de guerre", organisé par le Centre de Recherches et d'Études Germaniques (CREG) en partenariat avec l’établissement Notre-Dame de Garaison et les Archives ...
Mots clés
:
traduction et interprétation, détenues de camp d'internement, pratique de la traduction, récits de détention
Date
:
19-02-2016
Droits
:
Droits réservés à l'éditeur et aux auteurs. Tous droits réservés à l'Université Toulouse-Jean Jaurès et aux auteurs.
En savoir plus
Description complète
Traduire le journal de guerre / Hilda Inderwildi
Partager
Sur Facebook
Sur Twitter
Sur Google+
Sur LinkedIn
Sur Viadeo
Par courriel
Sur Scoop.it
Sur Pinterest
Ajouter à mon panier
Accéder aux documents
Traduire les images du Goulag : problème de fidélité et d'opacité / Liuba Jurgenson
Description
:
Traduire les images du Goulag : problème de fidélité et d'opacité / Liuba Jurgenson, conférence dans le cadre des journées d'études "Introduction à la traductologie" organisées sous la direction scientifique de Vladimir Beliakov (section de slavistique du département Langues étrangères) et du ...
Mots clés
:
pratique de la traduction, récit (témoignage), interprétation (traduction), récits de détention russes
Date
:
25-03-2016
Droits
:
Droits réservés à l'éditeur et aux auteurs. Tous droits réservés aux auteurs et à l'Université Toulouse Jean Jaurès.
En savoir plus
Description complète
Traduire les images du Goulag : problème de fidélité et d'opacité / Liuba Jurgenson
Partager
Sur Facebook
Sur Twitter
Sur Google+
Sur LinkedIn
Sur Viadeo
Par courriel
Sur Scoop.it
Sur Pinterest
Ajouter à mon panier
Accéder aux documents
Les onomatopées coréennes : une richesse linguistique
Description
:
Les onomatopées coréennes : une richesse linguistique Les onomatopées tiennent un rôle important dans la communication orale. Présentes dans un nombre infini de langues, elles remplissent plusieurs fonctions : imiter les sons décrire les choses exprimer les sentiments enseigner la langue Cep ...
Mots clés
:
Corée, apprentissage de la langue, pratique de la traduction, Onomatopées, Littérature coréenne
Date
:
10-03-2015
Droits
:
Droits réservés à l'éditeur et aux auteurs. Copyright : Cette vidéo est protégée par le régime "Creative Commons". Vous êtes libres de la reproduire, distribuer et communiquer au public. Mais vous devez impérativement signaler sa paternité (son ou ses auteurs), vous n'avez pas le droit de la m ...
En savoir plus
Description complète
Les onomatopées coréennes : une richesse linguistique
Partager
Sur Facebook
Sur Twitter
Sur Google+
Sur LinkedIn
Sur Viadeo
Par courriel
Sur Scoop.it
Sur Pinterest
Ajouter à mon panier
Accéder aux documents
1
Rebondir