Menu
Mon panier
85
Naviguer par :
Menu
Accueil
Nos ressources
Recherche avancée
Par thème
Par compétence
Par auteur
Toutes les ressources
Vous êtes ici :
Accueil
Par mots-clef
T
traduction et interprétation
Déposer une
ressource
8
résultats :
traduction et interprétation
Rechercher
Aide
Recherche avancée
Recherche en cours
Par mots-clef
=
traduction et interprétation
Affiner ma recherche
OK
1
1
Imprimer
Flux RSS
Titre
Titre
Date
Auteur
Afficher 10
Afficher 5
Afficher 10
Afficher 15
Afficher 20
Afficher 25
Afficher 30
Afficher 35
Afficher 40
Attention : l'accès aux ressources peut être restreint, soit pour des raisons juridiques, soit par la volonté de l'auteur.
8
résultats
page 1
sur 1
résultats
1 à 8
08 Traduire et lire un texte scientifique
Description
:
Session Traduction, langage et pensée philosophique Colloque L’Islam et l’Occident à l’époque médiévale. Transmission et diffusion des savoirs. (11, 12, 13 mars 2009) Les traductions des textes mathématiques fait à Bagdad entre le VIIIéme et le Xéme siècle . Equipe technique Directeur de la pr ...
Mots clés
:
échange de savoirs, orient et occident, civilisation islamique, civilisation occidentale, moyen âge, traduction et interprétation
Date
:
11-03-2009
Droits
:
Droits réservés à l'éditeur et aux auteurs.
En savoir plus
Description complète
08 Traduire et lire un texte scientifique
Partager
Sur Facebook
Sur Twitter
Sur Google+
Sur LinkedIn
Sur Viadeo
Par courriel
Sur Scoop.it
Sur Pinterest
Ajouter à mon panier
Accéder aux documents
06 La logique d’Aristote et le modèle démonstratif chez les philosophes arabes classiques
Description
:
Session Traduction, langage et pensée philosophique Colloque L’Islam et l’Occident à l’époque médiévale. Transmission et diffusion des savoirs. (11, 12, 13 mars 2009) Les philosophes arabes comme Al Fârâbî, Avicenne et Averroès ont commenté abondamment la logique d’Aristote. Ils ont en particulier ...
Mots clés
:
échange de savoirs, Aristote, orient et occident, civilisation islamique, civilisation occidentale, moyen âge, philosophie arabe, traduction et interprétation, transmission des textes
Date
:
11-03-2009
Droits
:
Droits réservés à l'éditeur et aux auteurs.
En savoir plus
Description complète
06 La logique d’Aristote et le modèle démonstratif chez les philosophes arabes classiques
Partager
Sur Facebook
Sur Twitter
Sur Google+
Sur LinkedIn
Sur Viadeo
Par courriel
Sur Scoop.it
Sur Pinterest
Ajouter à mon panier
Accéder aux documents
10 Débat autour de la session : Traduction, langage et pensée philosophique
Description
:
Colloque L’Islam et l’Occident à l’époque médiévale. Transmission et diffusion des savoirs. (11, 12, 13 mars 2009) La transmission des textes pose bien évidemment des problèmes cruciaux de traduction. Sur cette question, et dans la lignée des auteurs du XIXe siècle, des chercheurs écrivent aujourd’hui ...
Mots clés
:
échange de savoirs, orient et occident, civilisation islamique, civilisation occidentale, moyen âge, traduction et interprétation, transmission des textes, langue arabe
Date
:
11-03-2009
Droits
:
Droits réservés à l'éditeur et aux auteurs.
En savoir plus
Description complète
10 Débat autour de la session : Traduction, langage et pensée philosophique
Partager
Sur Facebook
Sur Twitter
Sur Google+
Sur LinkedIn
Sur Viadeo
Par courriel
Sur Scoop.it
Sur Pinterest
Ajouter à mon panier
Accéder aux documents
Histoire des traductions, histoire culturelle / Yves Chevrel
Description
:
Histoire des traductions, histoire culturelle / Yves Chevrel. Conférence organisée par l'Institut de Recherche Pluridisciplinaire en Arts, Lettres et Langues (IRPALL) de l’Université Toulouse II-Le Mirail, 3 décembre 2013. Cette conférence est présentée par Solange Hibbs, directrice du Centre de ...
Mots clés
:
traduction et interprétation, histoire culturelle, histoire de la traduction, traductologie
Date
:
03-12-2013
Droits
:
Droits réservés à l'éditeur et aux auteurs. Licence CC BY-NC-ND 3.0 (Cette œuvre est mise à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Pas de Modification).
En savoir plus
Description complète
Histoire des traductions, histoire culturelle / Yves Chevrel
Partager
Sur Facebook
Sur Twitter
Sur Google+
Sur LinkedIn
Sur Viadeo
Par courriel
Sur Scoop.it
Sur Pinterest
Ajouter à mon panier
Accéder aux documents
Traduire le journal de guerre / Hilda Inderwildi
Description
:
Traduire le journal de guerre / Hilda Inderwildi, in journée d'étude "Austro-allemandes à Garaison. L’internement à la lumière des journaux de guerre", organisé par le Centre de Recherches et d'Études Germaniques (CREG) en partenariat avec l’établissement Notre-Dame de Garaison et les Archives ...
Mots clés
:
traduction et interprétation, détenues de camp d'internement, pratique de la traduction, récits de détention
Date
:
19-02-2016
Droits
:
Droits réservés à l'éditeur et aux auteurs. Tous droits réservés à l'Université Toulouse-Jean Jaurès et aux auteurs.
En savoir plus
Description complète
Traduire le journal de guerre / Hilda Inderwildi
Partager
Sur Facebook
Sur Twitter
Sur Google+
Sur LinkedIn
Sur Viadeo
Par courriel
Sur Scoop.it
Sur Pinterest
Ajouter à mon panier
Accéder aux documents
Faut-il traduire les sciences sociales ? 1er Table ronde. 05 Quel traducteur pour quel texte ? Réflexion sur l’expérience de traduction Débat 1er table ronde
Description
:
Faut-il traduire les sciences sociales ? « Il faut considérer chaque traducteur comme un médiateur s’efforçant de promouvoir un échange intellectuel universel et se donnant pour tâche de faire progresser ce commerce généralisé. » Lettre de Goethe de 1827 à son traducteur Thomas Carlyle. ...
Mots clés
:
lecture critique, compréhension du texte, traduction et interprétation, historicité de la langue, réécriture
Date
:
08-03-2011
Droits
:
Droits réservés à l'éditeur et aux auteurs. © Direction de l'Audiovisuel / EHESS /2012
En savoir plus
Description complète
Faut-il traduire les sciences sociales ? 1er Table ronde. 05 Quel traducteur pour quel texte ? Réflexion sur l’expérience de traduction Débat 1er table ronde
Partager
Sur Facebook
Sur Twitter
Sur Google+
Sur LinkedIn
Sur Viadeo
Par courriel
Sur Scoop.it
Sur Pinterest
Ajouter à mon panier
Accéder aux documents
Faut-il traduire les sciences sociales ? 1er Table ronde .01 Quel traducteur pour quel texte ? Réflexion sur l’expérience de traduction Ouverture Christophe Prochasson, Pierre Judet de la Combe
Description
:
Faut-il traduire les sciences sociales ? « Il faut considérer chaque traducteur comme un médiateur s’efforçant de promouvoir un échange intellectuel universel et se donnant pour tâche de faire progresser ce commerce généralisé. » Lettre de Goethe de 1827 à son traducteur Thomas Carlyle. ...
Mots clés
:
analyse linguistique, traduction et interprétation, communication interculturelle, approche scientifique, sciences humaines et sociales
Date
:
08-03-2011
Droits
:
Droits réservés à l'éditeur et aux auteurs. Direction de l'Audiovisuel / EHESS /2012
En savoir plus
Description complète
Faut-il traduire les sciences sociales ? 1er Table ronde .01 Quel traducteur pour quel texte ? Réflexion sur l’expérience de traduction Ouverture Christophe Prochasson, Pierre Judet de la Combe
Partager
Sur Facebook
Sur Twitter
Sur Google+
Sur LinkedIn
Sur Viadeo
Par courriel
Sur Scoop.it
Sur Pinterest
Ajouter à mon panier
Accéder aux documents
Faut-il traduire les sciences sociales ? 1er Table ronde. 02 Quel traducteur pour quel texte ? Réflexion sur l’expérience de traduction Frédéric Godart
Description
:
Faut-il traduire les sciences sociales ? « Il faut considérer chaque traducteur comme un médiateur s’efforçant de promouvoir un échange intellectuel universel et se donnant pour tâche de faire progresser ce commerce généralisé. » Lettre de Goethe de 1827 à son traducteur Thomas Carlyle. ...
Mots clés
:
sciences sociales, compréhension du texte, traduction et interprétation, langue anglaise, traditions scientifiques
Date
:
08-03-2011
Droits
:
Droits réservés à l'éditeur et aux auteurs. ©Direction de l'Audiovisuel / EHESS /2012
En savoir plus
Description complète
Faut-il traduire les sciences sociales ? 1er Table ronde. 02 Quel traducteur pour quel texte ? Réflexion sur l’expérience de traduction Frédéric Godart
Partager
Sur Facebook
Sur Twitter
Sur Google+
Sur LinkedIn
Sur Viadeo
Par courriel
Sur Scoop.it
Sur Pinterest
Ajouter à mon panier
Accéder aux documents
1
Rebondir